電子書籍の厳選無料作品が豊富!

セーラームーンのせりふで「月に代わってお仕置きよ」というのがありますが、あれは、英訳するとどのようになるのでしょうか?
また、外国語版でどのようになっているかでもよいので、ご存知の方、教えてください。

A 回答 (2件)

はいはい、セーラームーンのキメ台詞ですね。

こういうの調べるのって難しいですね。実際に英訳版を持っていれば別ですけど。確かに「月に代わって」の部分は「insted of the Moon」ではありません。
英語版では「I am Sailor Moon, the Champion of Justice, and on behalf of the moon, I will punish you! 」となっていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
特に、英語版でどうなっているかが気になっていたので、教えていただいて助かりました。

お礼日時:2004/11/29 15:28

behalf よりも name を使った次の表現の方が使われると思います。


  In the name of moon, I'll punish you!
欧米では、日本よりも 決めゼリフの概念が低いのでしょう。
翻訳者によって違っていて、固定してないかもしれません。
日本は歌舞伎などの古典芸能・時代劇で見得を切って決めゼリフが
パターンになってますからね。
ドイツ語圏では人気のようで、ウィーンで見たことがあります。
たぶん、英語版からの再翻訳だと思います。( Name が使われてます。)
(ドイツ語)   Im Namen des Mondes werde ich dich(ihn) bestrafen!
(フランス語) Au nom de la lune , je vais te punir .
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そういう言い方もあるのですね。参考になりました。

お礼日時:2004/11/29 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!