アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英会話の授業で、quiteという単語が出てきて、先生は以下のような説明をしました。

"You don't speak English very well, but you speak English quite well."

これを聞いて、私はquiteは「ちょっと」という意味かと思いました。(私の英語のレベルはかなりおぼつかないので…)
しかし、辞書を調べると「かなり」という意味だと書いてあります。

quiteという単語はどのようなニュアンスで使えばいいのでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • 早速ご回答いただきありがとうございます。
    quiteはやはり、「かなり」というニュアンスがあるようですね。そうなると、先生が話した文章はちょっと奇妙ですよね。
    英会話で使っているテキストには、以下の例文も出てきました。(イギリス英語のテキストです)

    Do you think learning English is quite easy, quite difficult, or very difficult?

    quiteは「かなり」というニュアンスですが、veryよりは弱いと言うことなんでしょうかね。

      補足日時:2019/04/24 23:40

A 回答 (5件)

私の感覚だと


perfectlyが100満点、veryが90点台の「秀」クラス、fairlyが80点台の「優」クラス、そして、quiteが70点台の「良」クラスで、合格ラインといった感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!わかりやすいたとえですね。
先生の言いたかったことは、「あなたは英語が非常にうまいわけではないけど、そこそこうまい」という意味だったのかもしれません。ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/27 13:36

「かなり 意味」でグーグル検索すると以下の情報がヒットします。



《ダナノ・副》
1.
非常にとまではいかないが、程度が普通よりはまさっていること。相当。 「―上手だ」
2.
[俗語]
非常に。

「very」を辞書で調べると語義の中に「非常に」があります。
https://eowpf.alc.co.jp/search?q=very

というわけで、「quite」も「かなり」も「very」や「非常に」よりも弱いということになります。私は昔からそう解釈していたのですが、最近の人は違うのかしら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どちらも形容詞を強調するけれど、veryに比べると少し程度が弱くなると言うイメージなんですね。詳しく教えてくださり、ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/27 13:34

No. 1と同じく「結構」と解釈すればよろしいでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語に訳すと「結構」がもっとも適当なんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/04/27 13:33

日本語一語に対応させるのは難しいですが、、、


「全面的に」 みたいなことかな。

ちょっと、というのは、非定型で
I don't quite agree with you. =少し賛成できない部分がある 
などの雰囲気というかインプレッションが強いのかな? まあ、これは
あなたに全面的には賛成できるわけではない。 と訳すこともできる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なかなか日本語には訳しづらいニュアンスなんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2019/04/27 13:32

「なかなか」「相当」「結構」ですね。



上の例文はちょっと変ではないですかと思います。not ... very wellは「あまり上手ではない」というニュアンスなのに、次の節のquiteは「相当」「結構」ぐらいのニュアンスになるからです。例えば、"I don't feel very well"だったら、「私は気分が良いけど、すごいほど良いのではない」という意味ではなくて「私はあまり気分が良くない」という意味ですし。「英語がすごいほど上手ではないけれど、結構上手だ」と言いたいのなら、"Your English isn't perfect,..."ぐらいが良いのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにちょっと奇妙な文章ですよね。1つ目の文と2つ目の文がそう反しているような。
ご回答いただきありがとうございました。

お礼日時:2019/04/27 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!