プロが教えるわが家の防犯対策術!

Of course I didn’t want to cause any problems to you, but I think I can not die so easy unless I am strong enough to face my death.
もちろん、メッセージを遺さない、あなたに負担をかけたくないという思いもどこかにありました。
でも実際、死と対面したとき、よほどの強さがない限り、そんなにいさぎよい死に方はできないと思っています。

It would be ideal of human being, but I am too scared to even imagine to die.
生ある者の理想論だと。
それを貫けるなら格好いいけれど、想像でも私はできませんでした。

After all I still love you.
私はやはりあなたが好きです。

I tried giving up from you, but I could not do.
忘れようと思ったけれど無理みたい。

I would be amazed if you think what a weird letter I sent.
こんな変な手紙送って!と思ってくれれば逆に嬉しいわ。

I want to impose many burdens to you while I am alive.
生きているうちにもっと負担をあなたにかけたい。

I want to be more selfish.
もっとわがままになりたい。

I want to rely on you more.
あなたにもっと頼りたい。

You would be disgusted with me, but I want you to be.
あなたを呆れさせても、そうしたい。

It’s because I would be nothing if I die.
死んでしまったら終わりだと思っているから。

Wish I could live longer.
生きてこそ。

 
At the end, Thank you for being patient with my poor letter.
こんな手紙を読んでくれてありがとう。

However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl.
でもどうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので。

I want to close this dramatize letter here.
そんな演出でメッセージを締めくくります。

A 回答 (4件)

すみません。


参考文として出したのが、途中で切れてました。

... you could not choose an ideal death.

となります。
ちなみにこの you は「あなた」という意味ではなく、「死を前にすれば、理想の死なんて選べないものなんです」という、一般論ふうにした書き方です。

この回答への補足

上記文章の文頭、「もちろん~」の前につけたい文章があり、以下のようにしてみましたが、いかがでしょうか。
字数制限で書き込めなかったものです。
こちらについても添削いただけると助かります。
よろしくお願い致します。


I realized how the God would always give me a hand in wherever I go, whatever I do from the book “Kami tono taiwa”.
「神との対話」で、神様が私がどこにいようと、何をしようと常に手を差し伸べてくださるということを知りました。

Then I would never forget you would be there for me like the God.
あなたさえも私の為に神と同じ考えでいて下さっていることを決して忘れません。

補足日時:2004/12/04 09:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

youをそんなふうに訳すことがあるなんて、驚きました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/04 08:52

◆第一文:


「メッセージを遺さない」という部分が英文に反映されていません。
unless I am strong enough は良いですが、それに to face my death をつなげると、日本文とは違う意味になります。それから I think I can not よりは I don't think I can とするのが英語の作法です。
◆第二文:
文の流れ上、最初の it が何を指すのか分かりません。to even imagine to die は通じない。

◆結論から言うと、第一文と第二文は全く書き直さなければなりません。
 日本語と英語は、長くなればなるほど、一対一で訳すことは不可能に近くなります。特に日→英の変換が大変なのですが、それは論理構造が全く違うからです。(日本語は明治以来、欧米語に対応できるよう整備されているので英→日の変換は比較的問題が小さいのですが、自然なままの日本語の状態を英語に直すことは、プロが見ても至難の業なのです。)

◆日本語は、余韻を含めて伝えることを好みますが、これを英語に反映させることはほぼ不可能です。英語で伝える以上、英語の論理関係に合わせるしかありませんね。しかし我々は日本人である以上、日本語でモノを考えます。そこで、よりよいメッセージを残すには、一文一文を忠実に英語に直していくという方法よりも、複数の日本文のもつメッセージを複数の英文(同数でなくてよい)に訳すやり方にしていくしか、方法はないと思います……が、いかがでしょう?

◆第一文・第二文の内容に込められたあなたの思いを忖度して、次のような文をつくってみましたが、私の能力の範囲だと、どうしてもあなたの意図に添わない改変も生まれてしまいます。あくまで参考例としてご覧いただければと思います。

参考例:
Of course it would be an ideal if I could die without leaving any message after me. I didn't want to be a burden to you. But it is far from possible for me to accept my death in such a way. Looking death in the eye, you could not choose
その日本語訳:
「もちろんメッセージを何ひとつ残さずに私が死ねるなら、たしかに理想なのかもしれません。私はあなたに負担をかけたくなかった。でも、そのような死に方を受け入れることは、私にはとても出来ません。死を前にした者に言わせれば、理想の死なんて選べません。」

最後の英文は、looking death in the eye 「死を間近に控えて;死に直面して」というのは決まった言い方です(もちろん他にも言い方がありますが)。

◆とりあえず、こんなチェックの仕方でよいかどうか分からないけど、回答させていただきました。明日一日忙しく、パソコンを見ることも出来ませんが、こんな感じのチェックでもよい、ということであれば、また後のほうも、追って、検討してみることにします。

この回答への補足

いったん締め切らせていただき、再び英語カテゴリにて相談させていただくことにしました。
目に留めていただけましたら、ぜひご回答お願い致します。
当方、どうしてもメッセージを12月9日までに仕上げたく思っております。
体調不良にて焦っているのかもしれませんが、ぜひよろしくお願いいたします。

補足日時:2004/12/06 05:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな意味で、なるほどなぁと思いました。

>こんな感じのチェックでもよい、ということであれば、また後のほうも、追って、検討してみることにします。
是非よろしくお願い致します。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/04 08:49

ごめんなさい。


日本語の合う英文を作成したかったのですね。
勘違いして、逆の発言をしてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お気になさらずに。
わざわざありがとうございます。

お礼日時:2004/12/04 08:45

<1番目>


 not ~ any ~ to you は一切あなたに~したくない の感じで訳された方がよいのでは。
  一切あなたに問題を引き起こしたくない
 すなわち
 「一切あなたにご迷惑(負担)をかけたくない」

  訳し方において、主語の「私」がいなので、1度は入れた方がよい のではないでしょうか。この文章を書いた人が自分の考えを述べているようにとれますが、いかがでしょう。

  私は、死に直面したときにびくともしないほど、強くはないので、そんなに簡単には死ぬことができるとは思いません。

<2番目>
 ~ too ~ to の文です。~すぎて~できない。
 
 それは、人間の理想だろうとけれども、
 私は、こわくて死ぬことを想像することさえできません。
  
 I am scared. で 私、こわい。

<3番目>
 still も訳されたら、いかがでしょうか。

<5番目>
 would be B if A  A だったら、B のようでしょう。
 
 「びっくりするでしょう」の方があっているような気しますがいかがでしょう。

<disgustedの文>
 
 あなたに愛想をつかされるとしても、私はあなたにそうなって欲しい。

<At the end の文>

At the end も訳に意識的にいれてはいかがですか。

 最後まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/12/04 08:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!