Of course I didn’t want to cause any problems to you, but I think I can not die so easy unless I am strong enough to face my death.
もちろん、メッセージを遺さない、あなたに負担をかけたくないという思いもどこかにありました。
でも実際、死と対面したとき、よほどの強さがない限り、そんなにいさぎよい死に方はできないと思っています。
It would be ideal of human being, but I am too scared to even imagine to die.
生ある者の理想論だと。
それを貫けるなら格好いいけれど、想像でも私はできませんでした。
After all I still love you.
私はやはりあなたが好きです。
I tried giving up from you, but I could not do.
忘れようと思ったけれど無理みたい。
I would be amazed if you think what a weird letter I sent.
こんな変な手紙送って!と思ってくれれば逆に嬉しいわ。
I want to impose many burdens to you while I am alive.
生きているうちにもっと負担をあなたにかけたい。
I want to be more selfish.
もっとわがままになりたい。
I want to rely on you more.
あなたにもっと頼りたい。
You would be disgusted with me, but I want you to be.
あなたを呆れさせても、そうしたい。
It’s because I would be nothing if I die.
死んでしまったら終わりだと思っているから。
Wish I could live longer.
生きてこそ。
At the end, Thank you for being patient with my poor letter.
こんな手紙を読んでくれてありがとう。
However, it would remain you to think that I am stupid helpless girl better than a good girl.
でもどうしようもない「お馬鹿さん」の方があなたの心に残ると思ったので。
I want to close this dramatize letter here.
そんな演出でメッセージを締めくくります。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
すみません。
参考文として出したのが、途中で切れてました。
... you could not choose an ideal death.
となります。
ちなみにこの you は「あなた」という意味ではなく、「死を前にすれば、理想の死なんて選べないものなんです」という、一般論ふうにした書き方です。
この回答への補足
上記文章の文頭、「もちろん~」の前につけたい文章があり、以下のようにしてみましたが、いかがでしょうか。
字数制限で書き込めなかったものです。
こちらについても添削いただけると助かります。
よろしくお願い致します。
I realized how the God would always give me a hand in wherever I go, whatever I do from the book “Kami tono taiwa”.
「神との対話」で、神様が私がどこにいようと、何をしようと常に手を差し伸べてくださるということを知りました。
Then I would never forget you would be there for me like the God.
あなたさえも私の為に神と同じ考えでいて下さっていることを決して忘れません。
No.3
- 回答日時:
◆第一文:
「メッセージを遺さない」という部分が英文に反映されていません。
unless I am strong enough は良いですが、それに to face my death をつなげると、日本文とは違う意味になります。それから I think I can not よりは I don't think I can とするのが英語の作法です。
◆第二文:
文の流れ上、最初の it が何を指すのか分かりません。to even imagine to die は通じない。
◆結論から言うと、第一文と第二文は全く書き直さなければなりません。
日本語と英語は、長くなればなるほど、一対一で訳すことは不可能に近くなります。特に日→英の変換が大変なのですが、それは論理構造が全く違うからです。(日本語は明治以来、欧米語に対応できるよう整備されているので英→日の変換は比較的問題が小さいのですが、自然なままの日本語の状態を英語に直すことは、プロが見ても至難の業なのです。)
◆日本語は、余韻を含めて伝えることを好みますが、これを英語に反映させることはほぼ不可能です。英語で伝える以上、英語の論理関係に合わせるしかありませんね。しかし我々は日本人である以上、日本語でモノを考えます。そこで、よりよいメッセージを残すには、一文一文を忠実に英語に直していくという方法よりも、複数の日本文のもつメッセージを複数の英文(同数でなくてよい)に訳すやり方にしていくしか、方法はないと思います……が、いかがでしょう?
◆第一文・第二文の内容に込められたあなたの思いを忖度して、次のような文をつくってみましたが、私の能力の範囲だと、どうしてもあなたの意図に添わない改変も生まれてしまいます。あくまで参考例としてご覧いただければと思います。
参考例:
Of course it would be an ideal if I could die without leaving any message after me. I didn't want to be a burden to you. But it is far from possible for me to accept my death in such a way. Looking death in the eye, you could not choose
その日本語訳:
「もちろんメッセージを何ひとつ残さずに私が死ねるなら、たしかに理想なのかもしれません。私はあなたに負担をかけたくなかった。でも、そのような死に方を受け入れることは、私にはとても出来ません。死を前にした者に言わせれば、理想の死なんて選べません。」
最後の英文は、looking death in the eye 「死を間近に控えて;死に直面して」というのは決まった言い方です(もちろん他にも言い方がありますが)。
◆とりあえず、こんなチェックの仕方でよいかどうか分からないけど、回答させていただきました。明日一日忙しく、パソコンを見ることも出来ませんが、こんな感じのチェックでもよい、ということであれば、また後のほうも、追って、検討してみることにします。
この回答への補足
いったん締め切らせていただき、再び英語カテゴリにて相談させていただくことにしました。
目に留めていただけましたら、ぜひご回答お願い致します。
当方、どうしてもメッセージを12月9日までに仕上げたく思っております。
体調不良にて焦っているのかもしれませんが、ぜひよろしくお願いいたします。
いろいろな意味で、なるほどなぁと思いました。
>こんな感じのチェックでもよい、ということであれば、また後のほうも、追って、検討してみることにします。
是非よろしくお願い致します。
ご回答ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
<1番目>
not ~ any ~ to you は一切あなたに~したくない の感じで訳された方がよいのでは。
一切あなたに問題を引き起こしたくない
すなわち
「一切あなたにご迷惑(負担)をかけたくない」
訳し方において、主語の「私」がいなので、1度は入れた方がよい のではないでしょうか。この文章を書いた人が自分の考えを述べているようにとれますが、いかがでしょう。
私は、死に直面したときにびくともしないほど、強くはないので、そんなに簡単には死ぬことができるとは思いません。
<2番目>
~ too ~ to の文です。~すぎて~できない。
それは、人間の理想だろうとけれども、
私は、こわくて死ぬことを想像することさえできません。
I am scared. で 私、こわい。
<3番目>
still も訳されたら、いかがでしょうか。
<5番目>
would be B if A A だったら、B のようでしょう。
「びっくりするでしょう」の方があっているような気しますがいかがでしょう。
<disgustedの文>
あなたに愛想をつかされるとしても、私はあなたにそうなって欲しい。
<At the end の文>
At the end も訳に意識的にいれてはいかがですか。
最後まで
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文について教えて下さい。 2 2022/06/14 10:37
- 英語 この3つの文をeven ifを使って書き換えるとどうなりますか? ① My best endeavo 1 2022/10/02 11:03
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
英検2級でスコア2300を取るのと...
-
英訳
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
TOEFLでadhdすぎて
-
今年受験生です。英検2級は持っ...
-
英語課題
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
至急です!英検2級の作文添削お...
-
TOEICって
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
気温の表し方
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英検準2級を受けようと思うので...
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
社会人で中学英語を復習してい...
-
1/21(日)、英検準1級を受験して...
-
高校英語のレベルしかできない...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
英検 難易度比較
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語課題
-
英語を強みと言えるのってTOEIC...
-
英語 意味の尋ね方について
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
英検3級2次試験で落ちた者です...
-
今年受験生です。英検2級は持っ...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
英検準2級を受けようと思うので...
-
英検についてです。 私は5月末...
-
英検S-CBTって英検と同じですか?
-
英検についてです。 私は5月末...
-
この前英検2級の一次試験を受...
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
英検1級って甘くはないですか?
-
TOEICについて質問があります。...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
TOEIC
-
先日英検2級を受験して今合否待...
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
10月1日にTOEIC L&Rのテストを...
おすすめ情報