プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文法の質問です。

関接疑問文のwhatと関係代名詞のwhatの違いがわかりません。
どちらも名詞のカタマリになると思うのですがどう区別するのでしょうか?

あと「疑問詞節」という言葉は関節疑問文のwhatが作る名詞のカタマリだけを示す用語ですか?
宜しくお願いいたします!

A 回答 (2件)

その辺を教えてくれるものがないですよね。


仰る通り、what節はいつでも名詞節です。

間接疑問とも関係詞節とも、どちらとも言える場合もあると思いますが、

疑問ではなくて純粋に名詞節の場合があります。たとえば、
I searched everywhere for what I had lost.
この場合、what I had lost は、かみ砕けば the thing that I had lost ということで、
「なくしたものを」と言っているのに過ぎません。

I want to know what it is. だと「それがなに”か”知りたい」と、日本語では「か」を使います。これは間接疑問です。
この what節も、I want to know the thing that it is と書き換えられなくもないですけど聞かない英文です。こういうのは間接疑問と捉えるのが無難じゃないでしょうか。


>あと「疑問詞節」という言葉は関節疑問文のwhatが作る名詞のカタマリだけを示す用語ですか?

「疑問詞節」と言ったら、疑問の意味のある疑問詞が導く節ということに留めておかないと混乱しますね。疑問文は疑問文、関係節は関係節。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「か」で判断するってわかりやすいですね。ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/28 19:45

質問者さんの質問は、すごく鋭いものと思います。


I know what you want.
この文を、間接疑問文と考えると、「私は、あなたが何を欲しいか知っている。」
関係代名詞のwhatと考えると、「私は、あなたが欲しいものを知っている。」
どちらの訳でも、問題ないと思います。
間接疑問文に関しては、以下を見ていただくと、疑問に思っていらっしゃることの答えが見えてくるかもしれません。
http://makki-english.moo.jp/3indirectquestion.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/28 19:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!