But can it be ... when we can see
So vividly a memory
And yes you say so lost a day
To fade away
And leave a red sun
So gold

上記の中で、lostの主語、leaveの主語は何でしょうか? soの品詞と具体的な意味はなんでしょうか? lost周辺で、省略されている語句があるとすれば、それらを復元して、完全な文に書き直すとどうなるかな。というのも、かってな解釈を避け、ネイテイブで、かつ教養ある人、が味わっている、そのセンスのとおりに、味わってみたい、という趣旨です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

懐かしいですね、スティービー・ワンダーの「Stay Gold」ですね。



 よくカラオケでも歌っていたのですが、歌詞の一部が違うような気がします。歌詞カードが無いので確認できませんが、もう一度聞いてみたところ…

 And yes you say so "lost" a day のlostは"must"のような気がします。
 leave a red sun は leave a ray of sun だと思います。


「詩の言語」という言葉があるように、詩に対して文法的講釈を述べるのは非常にナンセンスだと思うので質問に対してはノーコメントですが、ヒントを言えば倒置に注意してみてはいかがでしょう。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。そうなんです。ceilさん正解なんです。私、おっちょこちょいなもんで、どうも済みませんでした。あと、実は、"to" のところも、"too," のようです(コレは同音ですね)。一寸前の質問でこの歌詞が出ていたので、なつかしいなぁ、と思って、偶然見つけた、とあるweb pageの歌詞(←これが間違いだったm(_ _)m)を基に、すっかり信じて読んでいてわからないところを投稿したんです。ところが、30分も立たないうちに、本物の歌詞らしきものが見つかり、それは、ceilさんの指摘の二箇所の通りでした。そして本物の歌詞なら、文法的にもすっきり問題がなく、なんの質問もなく理解できたのでした。ところがこの質問を閉じようにもどなたか回答してくださらないと閉じられない仕組みだったので、まあいいか、と思ってあけていたわけです。お騒がせしました。ちなみに、正しい歌詞を英語として読むと、文法的にもすべて説明のつく構造で詩的な豊かな語感の中にも、最低限の筋は常にきっちり通っているという(日本語にはあまりないように思われる)英語特有の深み、と日ごろから感じているものが、この歌詞でもやはりその確かな存在が感じられ、楽しめました。適切なご指摘をありがとうございました。

お礼日時:2001/08/03 19:46

But can it be...when we can see


So vividly a memory (of a day long ago)
And, yes, you say that so (you) lost a day, to fade away, and to leave a red sun
So gold

(1) lost の主語は、you (話しかけている相手)
(2) so は肯定している意味。So it is.
(3).. day to fade away, and the day to leave a red sun.

じゃないかなあ、、。

参考URL:http://www.clinton.net/~sammy/gold.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一緒に考えてくださってありがとうございました。考え方そのものは、私が悩みまくったのとよく似ています。私も、同様に so be it とか、それら3語の語順のやつを調べていました。…ところで、実は大変申し訳ないことにNo.2のお礼のような理由で、私が読んでいたサイトの英文そのものが誤記だと後でわかったわけです。どうぞ、今回のこと、お許しください。今後とも、お知恵を拝借したく、どうぞよろしく御願いいたします。

お礼日時:2001/08/03 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスティービーワンダーの曲について

スティービーワンダーの曲で、「ユー・アー・ザ・サンシャイン・オブ・マイ・ライフ」の出だしの部分、なぜスティービーワンダーでない男女の二人が、ワンフレーズだけ歌っているのか、どなたかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。
今このような記事を見つけました。書かれている限りでは音楽雑誌ROLLING STONE, 12/07/00の引用だと思うのですが、、、

17位"You Are the Sunshine of My Life"
http://www.70sofficialsite.com/The_Pop_100_The_Seventies.html
それを読むと、一番の理由は、Robert Margouleff(副プロデューサー、正はStevie)の言葉として

"Stevie wanted to set up 'Sunshine of My Life' like a little movie," と。

そして、"Stevie wanted to give them some recognition," に続きますが、「噂」も含めて書かれているものと、その後の段を要約すれば、、、
発売の2年前にその歌は書かれ、吹き込まれていたけれど、当時奥さんとの関係が微妙な時期で、そしてその歌はバックコーラスを務めている新しい恋人[Gloria Barley]の為に書いたものだった。なので、朗々と歌い上げることが出来ず。。
 (なので?)James &Laniの歌を最初に出すことで、Stevieとは違う「ふたりの愛」をセットし、それを思い浮かべながらStevieの歌を聴くことになるという、そんな「物語性」を計らった、と。

以上の記事を読む限りは、ですが・・・それが「真相」と考えても良い様に思いますね。。

(最後の文章にDavid Sanbornの言葉が。彼の一ファンですが・・・ホント?!;;;)

こんにちは。
今このような記事を見つけました。書かれている限りでは音楽雑誌ROLLING STONE, 12/07/00の引用だと思うのですが、、、

17位"You Are the Sunshine of My Life"
http://www.70sofficialsite.com/The_Pop_100_The_Seventies.html
それを読むと、一番の理由は、Robert Margouleff(副プロデューサー、正はStevie)の言葉として

"Stevie wanted to set up 'Sunshine of My Life' like a little movie," と。

そして、"Stevie wanted to give them some recognition," に続きますが、「噂」...続きを読む

QBETWEEN A and B, and BETWEEN A and C

BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C
このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

何についてかによりますが、例えば
A's relationship between B or C
とかね。

Qスティービーワンダーで・・・

スティービーワンダーでNOAのCMで使っている曲はなんでしょうか?

車です。

Aベストアンサー

Sir Dukeです。良い曲ですよね。ちなみに「Sir Duke」とはデューク・エリントンのことです。

Qhe bought a sandwich and a can of coffee for lunch

he bought a sandwich and a can of coffee for lunch
彼はサンドイッチとコーヒーをランチとして買いました
この英文の問題でhe is buy…とすると答えが違ったのですがこの文にびー動詞は必要ないですか??
なぜ必要ないのでしょうか?
he is playing soccer で彼はサッカーサッカーをしていますになると思うのですがこの場合とランチを買う文でのbe動詞の有無の差はなんですか??

Aベストアンサー

>正確な答えではないということですか?

表現意図との食い違いがあれば、正確な答えとは言えません。

目の前でしているよ、と言いたいのに、BE~INGを使わない場合、正確ではありません。

>サッカーをしていたとなる場合playedを使えば同じように動詞はいらないのでしょうか?

「していた」が「若いころはしていた」ならBEは要りません。playedでOK。
       「その時目の前で~していた」ならBEは要ります。

Qスティービーワンダーの曲

現在、何かCMでスティービーワンダーの曲が流れていると思うのですが
曲名をご存知の方、いらっしゃいませんでしょうか?

どこのCMかわからないのですが、たしかアニメーション映像が
ずっと流れているCMだったと思います。

Aベストアンサー

「アトリウム」という企業のCMでしょうか。
「A Place in the Sun」 という曲を使っています。
下記サイトでCM見られますので、確認してみてください!

参考URL:http://www.atrium.co.jp/pr/

Q“無生物主語 + can help + O + [to] +原型” の“can”は何故あるの?

次々と質問しちゃってすみません。

Book can become our best friends. They can help you to know interesting people whom you may never meet personally. They can help you to travel to distant places and to understand distant times.

(書物は我々の最良の友になりうる。書物のおかげで、個人的におそらく会うこともない興味深い人々を知ることができるのだ。書物のおかげで遠いところまで旅行したり、昔のことを理解することができるのだ)

この文に2カ所ある
“They can help you to know”の“can”の用法がわかりません。

というのは、主語が無生物主語のときは、
“S + help + O + [to] + 原型”「SのおかげでOは~できる」
と訳すから、あえて“can”は要らないと思うんです。

canの存在意味を教えてください。

次々と質問しちゃってすみません。

Book can become our best friends. They can help you to know interesting people whom you may never meet personally. They can help you to travel to distant places and to understand distant times.

(書物は我々の最良の友になりうる。書物のおかげで、個人的におそらく会うこともない興味深い人々を知ることができるのだ。書物のおかげで遠いところまで旅行したり、昔のことを理解することができるのだ)

この文に2カ所ある
“They can help you to know”の...続きを読む

Aベストアンサー

>“They can help you to know”の“can”の用法がわかりません。

○ この「can」は「可能」ではなく「可能性」や「推量」を表します。その場合の訳は「~できる」ではなく「~する可能性がある」か、または「~するだろう」です。

>主語が無生物主語のときは、“S + help + O + [to] + 原型”「SのおかげでOは~できる」

○ たしかに「・・・のおかげで~できる」という意訳をつけても良いと思います。しかし、「help」の本来の意味は「手助けする、役に立つ、補助的な働きをする」です。単なる「~できる」とは少しニュアンスが異なります。「直訳」の方が元の英文の正確な意味を表すこともあります。

○ お尋ねの英文の全訳です。

意訳:「書物のおかげで、あなた方は遠いところまで旅行したり昔のことを理解することができるだろう。」

直訳:「書物は、あなた方が遠いところまで旅行したり昔のことを理解するのに役立つことでしょう。」

Qスティービーワンダーの曲だと思うのですが‥

イントロがハーモニカで始まる曲、分かりませんか?アレンジの感じからして比較的新しい歌だと思うのですが。声の感じからしてスティービーワンダーだと思います。どなたかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ディオンヌ&フレンズの
That's What Friends Are For
じゃないでしょうか?
スティービーワンダーも出ています。
もう10年以上前のヒット曲ですが・・・。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002VE9/250-5096705-3009833

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000A1G9EK/250-5096705-3009833
に収録されてます。

QLearn how you business can gain momentum for success.(canが主語の前になぜ来ないのですか?)

こんにちは、みなさん!!

【質問】下記の文章のhowについて疑問があります。howの場合は疑問形で、how can your business gain ~となると思います。


Learn how you business can gain momentum for success
(どのようにしたら、あたなたの会社が成功するための勢いを得られるか学んでください)

ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。7/8のご質問以来ですね。

ご質問1:
<howの場合は疑問形で、how can your business gain ~となると思います>

おっしゃる通りです。

1.しかし、疑問文が文中で「間接疑問文」として使われると、名詞節になり、疑問文で動詞+主語の語順だったのが、主語+動詞と転倒します。

2.ご質問文は、主節はLearnという命令文にで、how以下はlearnの目的語になっています。目的語ですから「名詞」になるわけです。How以下は節になっているので「名詞節」と呼ばれます。

3.従って、名詞節となった疑問文は間接疑問として
how can your business gain ~:how+助動詞+主語
→how your business can gain:how+主語+助動詞
の語順に変わるのです。

4.こうした疑問文の間接疑問文化による語順の変化は、全ての疑問詞に共通しています。
例:
What is this?「これは何ですか?」
I know what this is.「これが何かを知っています」

下の文は間接疑問文の名詞節として、knowの目的語になっています。


ご質問2:
<(どのようにしたら~学んでください)>

訳の訂正箇所は以下の通りです。

1.businessは「会社」ではなく、ここでは「仕事」になります。

2.このforは「方向」「目的」を表す前置詞として使われています。そのニュアンスを踏まえて意訳するといいでしょう。

3.how以下が長い場合は、「どのようにして」といった疑問詞を=the way how「~の方法」「~の仕方」という名詞として訳すと、きれいな訳になることがあります。ここはどちらでも結構です。

4.ここではgain momentum forをどう意訳するかがポイントです。訳出の流れは以下のようになります。
(直訳)「どのようにしたら、あなたの仕事が成功への勢いを得られるか、学びなさい」

(意訳1)「どうしたら、あなたの仕事を成功へ導く原動力が得られるか、学びなさい」

(意訳2)「どうすればあなたの仕事がうまくいくのか、そのすべを学びなさい」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

こんにちは。7/8のご質問以来ですね。

ご質問1:
<howの場合は疑問形で、how can your business gain ~となると思います>

おっしゃる通りです。

1.しかし、疑問文が文中で「間接疑問文」として使われると、名詞節になり、疑問文で動詞+主語の語順だったのが、主語+動詞と転倒します。

2.ご質問文は、主節はLearnという命令文にで、how以下はlearnの目的語になっています。目的語ですから「名詞」になるわけです。How以下は節になっているので「名詞節」と呼ばれます。

3.従って、名...続きを読む

Qスティービー ワンダーのハーモニカの曲?

具体的に聞いたことはないのですが、スティービーワンダーの曲でハーモニカの名曲?があると聞きました。歌のタイトルなどわかりましたら教えてください。

Aベストアンサー

 私も大好きなアーティストですが、ハーモニカの名曲といえば "Alfie" でしょうか。彼が以前、エイベッツ・レッドナウ(Eivets Rednow、スティービー・ワンダーを逆につづったもの)という名前でハーモニカのアルバムをリリースしたことがありますが、その中の曲です。今聴くならアルバム「LOVE SONGS~20 CLASSIC HITS」に収録されているようです。
 あるいは名盤「Songs In The Key of Life」の最後に収録されている曲"easy goin'evening(my mama's call)"もハーモニカの曲ですが、あまり知名度は高くないかな?

Qso can I neither can I など

2005年にあった質問ですが、答えが出ていないようなので、もう一度。
1. John can't sing, nor can I.
2. John can't sing, neither can I.
3. John can't sing and nor can I.
4. John can't sing and neither can I.
のうち正しいのはどれですか?

Aベストアンサー

結論から言えば全てOKです。
ただし、and nor や but nor は嫌う人も少なくないので、避けた方が無難です。
以下、日本の辞書や参考書のネタ本から引用します。

A Comprehensive Grammar of English Language(Longman)
p.610
His father wouldn't give the money
and/but neither would he <LEND> it.
nor would he <LEND> it.
?and nor would he <LEND> it.
?but nor would he <LEND> it.

p.882
The corn isn't ripening, and neither/nor are the apples (ripening).

p.923
In initial position, some conjunct adverbs resemble coordinators in that they commonly occur with asyndetic coordination, and therefore provide a link similar to coordination.
(副詞だが接続詞的に使えるものがある。以下、該当する副詞は、原文ではイタリックだが、[xxx] で示す)
I told her to go home, [yet] she refused to move.
The rain fell, [so] we all went home.
Tom doesn't drink, [neither] does he use bad language.
The car turned suddenly, [then] screeched to a halt.

p.937
For many speakers (...) both 'neither' and 'nor' can be linked to preceeding sentences by 'and' or 'but':
They never forgave him for the insult,
(and/but) (neither/nor) could he rid himself of the feelings of guilt for having spoken in that way.



Practical English Usage (by Michael Swan) (Oxford)
p.358
In American English, 'nor' is not used after 'and'.
Ruth didn't turn up, and nor did Kate. (GB)

結論から言えば全てOKです。
ただし、and nor や but nor は嫌う人も少なくないので、避けた方が無難です。
以下、日本の辞書や参考書のネタ本から引用します。

A Comprehensive Grammar of English Language(Longman)
p.610
His father wouldn't give the money
and/but neither would he <LEND> it.
nor would he <LEND> it.
?and nor would he <LEND> it.
?but nor would he <LEND> it.

p.882
The corn isn't ripening, and neither/nor are the apples (ripening).

p.923
In initial position, some conj...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報