プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語を勉強しているのに、日本語にはない複数形、数えられる名詞、そうでなくものなどの感覚がよくわからなくて困ることが多いです。
そういう語感が育つほどに勉強していないと言われたらその通りかも知れません。

"life"という単語はいろんな意味があって、それぞれに数えられる、数えられないがあると思うのですが、目的語として使い、その前に"our"が付く場合というときは必ず"lives"と複数になるものなのでしょうか。

「私たちの生活」とか「私たちの人生」という意味で使う場合は必ず
"our lives"となり、"our life"というのは間違いでしょうか?

教えてください。

A 回答 (4件)

life は 使い方によって複数形を取ったり取らなかったりすると思いますよ。



例えば「命」という意味で使う場合でも集合的な意味で使う場合は複数形にはならないけれども「個人の命」という意味で使う場合は複数形を使います。
従って「our life」もあれば「our lives」もあります。

「人生」であれ「生活」であれ、同じだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございます。
使い方がわからないときは辞書にあたるのが一番とはわかっているものの、辞書を前にしてもわからないときがあります。たぶんそういうときネイティブなら感覚「何となくこういう風に使う」というのが経験上わかるものだと思うので、そういう感覚がまだまだ未熟な自分って勉強不足だなぁって思います。

英語の学習は私たちの人生をより楽しくしてくれるはず、と言いたいときは、

"Learning English should make our life so much fun."

って言ったらヘンな感じしますでしょうか。

もし宜しければ再度お願いします。

お礼日時:2005/01/04 12:13

間違い・・・かな。


英語では、単数と複数には絶妙で確たる区別があるようです。

「OUR」となった時点で、自動的に「LIVES」となると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっぱり間違いかなぁ・・って思いましたが・・。
ありがとうございます。

お礼日時:2005/01/04 12:15

これは簡単だという人と難しいという人に分かれるものです。


例えば、
 My family is large.(うちは大家族だ)
 My family are all early risers.(うちの家族はみな早起きだ)
主語はどちらも My family なのに動詞の形が違います。
意味の違いがわかりますか?
それは最初の My family はそれを1つの集団として見ているのに対し、
次の My family は1人1人を基準にしているのです。

同様に考えてみましょう。
our lifes は
「私達の生活(or人生)」
=「私達1人1人の生活(or人生)」となります。
お分かりですか?
1人1人を基準にしているためにこの語は複数形となります。
仮に our life だとしたら「私達の1つの生活(or人生)」となり、その人は多重人格者でなければいけませんね。(笑

わかりにくかったらすみませんが、一応私の手元にある本を参考に書かせてもらっています。

参考図書
 「NEW・山口英文法講義の実況中継―高2~大学入試 (上) 」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答と説明をありがとうございます。
なるほどです。
でも初歩的なところで間違えたような気がしますので、
ちょっと反省ですね。
恥ずかしいです。。

お礼日時:2005/01/04 15:05

こんにちは。

基本的には「our lives」だと思いますが、たとえば夫婦がひとつの生活を共にする場合などでは、「our life」でもいいです。そういう場合、二人でひとつの人生を生きていることを強調している感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。
そうですね、例えば兄弟間で「our Mother」というときは、母は一人ですもんね。「our Mothers」というときには、それぞれの母親という感じがありますしね。
そういう観点でいうと、やはりlifeが一つというのは間違いでしょうね。(夫婦間のことではないので・・)

お礼日時:2005/01/06 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています