【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください

「ハンバーガ屋さんなどでケチャップとマスタード要る?」って聞かれるんですけど、うまく答えられません。

「それぞれ2つ下さい」ってどう答えればよいのでしょうか?

是非教えてください。よろしくお願い致します。

A 回答 (10件)

■次は標準的な表現です。



The two best submitted abstracts in each of the thirteen topic areas have been selected for oral presentation.

13分野からそれぞれ2つの優秀な提出抄録が口演に選定されます。

http://www.myeloma.gr.jp/~mmoffice/honyaku/id76. …

■質問のケースは次の事例がぴったりでしょう。"two of each of them"

One item costs £6 more than another. Two of each of them cost £22 in total. How much for each of the items ?

Answer: £8.50 and £2.50

1つの品がもうひとつの品より6ポンド高い。それぞれ2つの合計は22ポンド。それぞれいくらづつですか。

答え、 8.5ポンドと2.5ポンド

http://www.mathsyear2000.org/explorer/puzzle/?ar …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

i want two of each of them. で正解で文法も正しくなるのですねー。

お礼日時:2005/01/21 17:52

#8です。



考えてみると普通ハンバーガーショップで聞かれないですよね。ポテト用にケチャップ欲しい場合、言わないともらえない所ってあります。

だから、#4の回答を訂正させてください。

Two extra ketchup, two extra mustard!

Extraと言う言い方をするのです。勿論「追加」の意味ですね。

とにかく素人にはヒスパニック系のアルバイトが何を言ってんのか(特にドライブスルーの場合!)良く聞き取れないから、何にでもYes!と答えない方が無難でしょうね。

You want mustard sauce or barbecue sauce with the nuggets?
両方欲しければ、ずうずうしく頼みましょう!
Gimme both! And two of each! Oh, and a couple of ketchup for the fries, too!

こんな感じでドライブスルーの達人を目指しましょう。

あ、それからsupersizeにする事も忘れずに!
    • good
    • 0

Gです。



こちらでは、ケチャップとマスタードを両方使う人が多いので、Do you want "catsup/cetchup/ketchup and mustard" with that/those? と言う人とDo you want catsup/cetchup/ketchup or mustard with that/those? がいます。 "Ketchup and mustard" 個人的な感覚ではandを言う人が多いと思います、 ハンバーガーはケチャップとマスタードをつけるものと考えている人が殆んどとも言えるのじゃないかな。 それに較べホットドッグは違いますね。

#8さんがおっしゃるように、ここでandが来るのかorが来るのと聞き分ける事もyesを使うべきかどうかに繋がってきますね。

これらの物がパックになっているファーストフード店ではなく、レストラン風になっているところでこのようなものが欲しい(持ってきて欲しい)かどうかを聞く時はWould you like (me to bring) a steak sauce or ketcup?と聞き、ステーキソースと言えば、We have Heinz 57 and A-1. Which would you like?と言うような言い方に繋がるでしょう。 それがレストランとファーストフード店との違いでもあるわけです。

だからこそ、#6のRubberDuckyさんがおっしゃっているように「わしづかみに」くれることでわざわざ数える事をしないでとにかくはやくお客さんに渡すと言う事が普通になるわけですね。 よって、RubberDuckyさんもおっしゃっているように、yesを使うのは普通だと言う事になるわけです。 使われている英語という事になります。

さらに英語にはKetchup and mustard manと言う言い回しがあるくらいketchup and mustardと言う表現がかなり一般的であるわけです。 この名前を使った映画まであるくらいなんですね。 ですから、これもハンバーショップなどで自然とandを使う人も出てくる理由の一つにもなっていると思います。
    • good
    • 2

#4です。



#7さんの素晴らしい回答で思い出したのですが、ハンバーガーショップで聞かれるのは、

「ケチャップとマスタード要る?」
ではなく、
「ケチャップかマスタード要る?」

Do you want ketchup or mustard with that?
なので"or"なんですね。

だから、相手はどちらが欲しいかと聞いているのでYesだとおかしい返事になってしまいます。

私が思い出す笑い話。ある日本人が初めてアメリカのレストランに行き、食事を注文するときに"Soup or salad?"と聞かれ、自慢げに「Yes!」とだけ返事し、困ったウェイターが再度聞くと、丁寧さが問題で通じなかったと勘違いし、「Yes, please!」とニコニコしながら返事した。結局両方もらえたそうですけどね。

選択の質問を受けた場合、Yes/Noでの返事が求められていない事も知っておくべきですね。


それから、良く2個の事をcouple ofと言いますので、

Give me a couple of both.も通じますね。
    • good
    • 0

最低2個づつ欲しい場合、確実なのは、



Yeah, gimme ketchup and mustard!

と先に言ってから、一個づつしかもらえなかったら、

Some more please!

と言うだけがベストなんです。

しかしながらyes/noをはっきり言うのはちょっと古い教え方。実際には使わない方が相手にもっとちゃんと伝わる事が多いから。加州では標準の英語ってSpanglishになりつつあるからね。白人を相手にする英語表現と、移民系ヒスパニック・アジアンに対する使える・通じる英語って違うのよ。

アタシなら指二本立ててtwo ketchup,更に反対側の指二本を立ててtwo mustardと言えば発音に問題があっても通じる英語となるわ。

それから思い出すのは持ち帰りの意味でto go!言ったつもりが、コーラ2個(two cokes)に間違えられた話。

実戦英語は教科書では習わないものばかりだわ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
すごく参考になります。時と場合により色んな話し方を使い分けることが要るのですねぇ。

お礼日時:2005/01/24 04:14

Ganbatteruyoさんが完璧なお答えをしているので回答に何も付け加える気はありませんが、私の経験から一言。



舞台がアメリカであればこの場合は"Thank you"と言ってにこっと笑うと恐らく9割がた両方をわしづかみにしてもらえると思います。だいたい7,8袋位づつでしょうか。ちなみに私の予想では

Yes, thank you. 
もしくは
Both please.
でわしづかみ(確率9割)

仮にもらった量が少ない場合は
Can I have more? で99.9%わしづかみでくれると思います。

逆に2つずつにこだわるのであれば(つまり不要な物をもらうのはもったいないというすばらしい美徳の持ち主であれば)

Yes, two each is enough.
という必要があると思います。
このenough がなく
Yes, two each please.
だとやはり6割くらいの確率でわしづかみケチャップ&マスタードが来ると思います。

もっともEnoughがあるからといってわしづかみが来ないという保証はまったくありません。

いかがなもんでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(笑)今までも通じていたのかなと思ってきました。言った数が合わなかったので不安だったのです。

なぜたくさんくれたり数にいい加減だったりするのでしょうか?もったいないという感覚はないのでしょうかね?

ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/22 02:52

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

「二つずつ下さい」というときにはこちらでは

Let me have xxx
I need xxx
Can I have xxx
Give me xxx
I would like to have xxx

と言う表現に

two of each
two each
two packs each
two packs each for both
both and two each

と言う言い方をします。 全て使われている表現です。

また、「要りますか」と聞いているのでまずYes,と答えるのが普通でしょう。 聞かれているわけですからその場でTwo of eachとかGive me two of eachといったらやはりぶっきらぼうすぎますね。 Yes,と答える事が使える英語の一部と考える事は英語をつかえるようになることの始めと言ってもいいと思います。

最後のboth and two eachはYes, let me have both and two each.と言う言い方になり、「要りますか「」と聞かれたのでyes,そして、「両方下さい、2個ずつね」と言う表現になるわけです。

two eachは学校文法ではバツかもしれませんが、生きた文法では全く問題ない表現となります。 two of eachが使われていないと言う事でも生きた文法上間違っていると言う事ではありません。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

組み合わせができるのですごくためになりました。たくさん練習してみます。ありがとうございます。

お礼日時:2005/01/22 02:46

「それぞれ2つ下さい」



Give me two of each.
これが基本。

Two ketchup, two mustard.
これが通じる英語。間違いがない。

特にアメリカ西海岸の場合、ヒスパニック系のアルバイトが対応してくれる事が多く、彼らはまともに英語をしゃべれないのに接客する事もあって、だからこそ2番目の言い方が間違いなく通じる英語となるわけですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まさしくカリフォルニアでの出来事です。

two of each. が一般的なんでしょうか。言いやすいですね。

2 xxx, 2 xxxx. 基本中の基本を忘れていました。まだ日本語を考えてから英語を話す癖がついているので、こういう発想が出てこないのでしょうねー。

ありがとうございました。

お礼日時:2005/01/21 17:58

two each 使えば2コづつっていう意味になりますよ。

私はもっぱらコレ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これは一般的な言い方なのでしょうか?

two for each. とか two of each. と言ってたのですが、通じるときと通じないときがありました。

お礼日時:2005/01/21 17:46

多分私も上手く答えられないですよ~★


「それぞれ2こずつください」でしょうか?2つくれだと1こずつ渡すおっちょこちょいも居ると思います。ちなみに「2つずつ」って書く以上に発音が難しいので「2こずつ」にしてみました。
こういう回答で合ってますか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ごめんなさい。質問の仕方がよくなかったみたいですねー。大まかにはOKですが、やっぱり英語がよかったです。

お礼日時:2005/01/21 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報