プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

機械翻訳でこの英語を訳しました。

A person's true colors will always show within time.
you may be fooled or a moment, but be patient and see what happens.
人の本当の色は、時間の中で必ず出てきます。
騙されるかもしれないし、一瞬かもしれないが、我慢して様子を見よう。

私なりに訳してみました。

人の本性はいつか分かります。
あなたは一時騙されたかもしれません、でも辛抱強く様子を見よう。

こんな感じですかね?
語彙力のある方、分かりやすく教えて下さい。

A 回答 (5件)

ほぼ正確に翻訳できていますよ。


ただ「may be fooled」は受動態の現在形ですので、正確には「騙されたかもしれない」ではなく「騙されるかもしれない」ですね。
過去形ではなく、一般論として現在形で語られています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
”「may be fooled」は受動態の現在形”よく分かりました。

お礼日時:2020/07/27 09:06

you may be fooled <for> a moment, たぶんこうでしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2020/07/27 09:07

原文はこれ:


"A person's true colors will always show within time. You may be fooled for the moment, but be patient and see what happens."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
原文があったのですか?

お礼日時:2020/07/27 09:08

"fooled or a moment"は誤記で、正しくは"fooled for the moment"。



「一時騙されたかも知れない」ではなくて「一時的に騙されるかも知れない」ですね。

その他はあなたの訳でとくに問題はないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
実は、この文章私の知り合いの方があるSNSで投稿したものですが
日本人に限らず、英語を第二言語として使用する方でも英語を間違えて使っている人は多くいます。
でも、私はそれで良いと思っています。
私たちは、英語にネイティブではありませんから。

お礼日時:2020/07/27 09:13

ここまで 訳せるなら、翻訳の素質がありますよ。

#4さんが指摘している箇所を訂正すれば 完璧です。
中には、↓のサイトの主のように、”We have a lot of rain in June.”という英文を 「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」と訳す猛者もおります。機械翻訳だって、こんな訳し方はしません。それにしても、雨なんて 一体 どうやって持つのだろうか... ですから、自信を持ってください。

http://makki-english.moo.jp/1howtotranslate.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

”We have a lot of rain in June.”という英文を 「私達は6月にたくさんの雨を持っています。」と訳す猛者もおります。

思わず笑ってしまいました。
まさに、つい2年前の私の様です。
しかし、日本の英語教育ではこの様な回答が出てもおかしくないと思います。
私は、以前英語がとても苦手で嫌いでした。
しかし、外国人の方と話せるようになりたくて、3年ほど前からオンライン英会話でレッスンを始めました。
相変わらず、英語は苦手ですが、今では好きになりました。
嫌いな文法は勉強せずに、好きな方法で勉強を始めました。
最近、簡単な英会話なら先生と話が出来ますが、色々な文脈などに興味がわくようになりました。
今度は文法を少し勉強したいと思うようになれました。

お礼日時:2020/07/27 09:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!