【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

これって文法間違ってませんか?
what are you doing ならわかるんですけど。
映画では what do you doingってのをよく耳にします。
私の単なる聞き間違いですか?

A 回答 (41件中11~20件)

ミニバラです。

追加です!

あれっ?kindaってkind ofじゃないのかな。

andってアンドッって発音するから伸ばさないでしょ。
会話で”えーとっ”の意味の”er..."を入れるから、"and er..."がアンダーになるの分かるけどね。

それから、Jimははっきりと、
>Here are the sound changes as the speech becomes faster:

what are you doing
what ah yuh doin
wha dah yuh doin
wha d'yu doin <-- this is what you are hearing...

ここのfasterって”早く”でしょ。


この質問は、what do you doing?と言う英語の文章をそのまま発声しているかって言う事でしょ。

what are you doing?がwhat do you doing?と聞こえたとしたら、明らかにそれは”聞き間違い”だと言えると思うわ。
    • good
    • 0

>it sounds "kinda" like.


>やっぱり聞き間違いだったんですね(笑)

and をアンダーといいますよね。「聞き間違い」とは言わないと思います。

Whadaya doin' (what do you doing?)「聞き間違い」ではないと思います。アンダー、カインダ(ー)という、彼らにとって普通のしゃべり方なだけだと思います。早く発音するからという解釈には賛同できません。wanna, gonna, gotta 早く発音したらこうなるのでしょうか?

Whatdya doing?
聞き間違いではなく、単に「普通の英語」なのだと思います。
    • good
    • 0

ミニバラです。



補足質問に返事しますね。

いいえ、アタシじゃありませんよ。

#14さんに聞いたら分かるんじゃない?

サンスターさんってね、いつも同じBBで外国人に英語表現を確認するのね。でもね、自分の思い込み通りの確認が得られないとレアな用法でネイティブも知らない事だってあるのさ、って片付けちゃうらしいわ。

what do you do? 仕事はなんですか?(これは○)
what do you doing now? 今やってる仕事はなんですか?
how do you do? どのように仕事をするんですか?
how do you doing now? 今、どのように仕事してるんですか?

と解釈できたら面白いかも知れないわね。ありえそうな英語と思われてもおかしくないわね。

それから訂正ね。”指示”じゃなくて”支持”でした。変換ミスってごめんなさい。
    • good
    • 0

この件に関し、ご意見をお書きの皆様に、ありがとう、を申し上げます。

この議論をしたこと、好奇心に駆られていろいろ調べ自分の意見を述べたこと、楽しいときを過ごしました。
これまで、この表現が使われているのではないかとの立場でしたが、私の結論は、このことはどちらとも今決めないし、決める必要もない、ということです。
プルーストのマドレーヌではありませんが、未来のある日、「what are you doing?」と呼びかけられ、そういえば、何年か前に、OKWebであんな議論をしたことがあったな、そういえば、
いまでもwhat do you doingなんていう奴はいないな、
となるのか、
最近、what do you doingなんて、変な英語を使う奴が増えてきたな、
となるのか、将来の楽しみに取っておきます。
    • good
    • 0

こんなことになるなら昔彼女(アイルランド系のバリバリのネイティブでコーネルの大学院まで行った)に聞いとけば良かったな。

今どうしてるのかな、結婚して子供もいるんだろうな。(関係ないですね、すみません)

No26も一見説得力ありますけど、一般論を組み合わせて推論してるだけですよね。
実際に(生で)そう聞こえるように話している人が周りにいてその人に聞いたらこう説明してくれた、という話が出てくればよかったのですが...
    • good
    • 0

#13です。



補足を書きます。

もう少し問題箇所の本質を検証する必要があると思います。

まず、会話などで聞く言葉の内容を人間の頭脳がどのように認識するかについてですが、人間はかなり優れた言語における補完能力を有しており、半分ぐらいしか聞き取れなかった内容であっても、前後の話の内容から無意識に内容を瞬時に推測し、自分の中にある一般的な表現を当てはめ、あたかもそれを聞いたとの認識で解釈するのです。でも、ここのポイントは、聞き手にその言語の表現パターンのデータベースが出来上がっていなければ、何をどう当てていくべきかのナレッジベースが形成されていない事から、精度がかなり低くなってしまう事は誰でも納得できるものでしょう。つまり、知らない外国語を聞いた場合、その言語の知識が低い事から単語と文章のパターンマッチングがきちんとできないのです。それで、もっと厄介なのは、個別の知っている単語をつなげて解釈してしまう危険性があるのです。

一般常識と教養のある人なら、本題のフレーズは誰しも what are you doing?であって、それは文法的にも正しいし、一般的に使われている標準的なフレーズであると言うでしょう。それが分かっているネイチブには、これを聞いた場合、多少癖のある発音であったとしても、言った事はwhat are you doing?と上記にある理由で解釈してしまい、他のフレーズは受け入れないでしょう。特に文法的に間違っていて、正しくないwhat do you doing?と言ったと解釈する事は、誰も思わない理由には、正しくないフレーズを自分のデータベースにマッチングさせる意味がないから自然とこのような解釈は頭に浮かばないわけです。

例えば、貿易実務で使われる航空貨物輸送状と言うものがあり、その発音はカタカナ的にはエアーウェイビルと言うものがあります。その専門知識のないアメリカ人ネイチブなら皆これをエアーウェイ(airway = 航空)とビル(bill = 手形)と意味的にも理解できる単語をつなげてairway billであると認識します。でも、実はそうではなく、waybillと言う専門用語が実は存在し、正確にはair waybillなんですね。つまり、自分で理解できる推測を自然に行っている場合、知らない単語がある、又は意味的にもっとマッチするものがあれば、それらの単語を自然に選択し、解釈してしまう事があるのです。

さて、問題は映画で聞いた場面で、

1)what are you doing?と言っているのだが、ワットドゥーユードゥーイングッと聞こえて、だからwhat do you doingと非英語圏の方が解釈してしまう場合と、

2)実際に台本に書かれているwhat do you doing? をそのまま発音しているか。

となります。

答えは(1)なのですが、(2)の可能性がない訳ではありません。ようするに脚本家がwhat do you doingを意図的に使ったのか、否かです。脚本家は教養がある職業ですから、先ずwhat do you doingが間違っている英語であると当然認識しているでしょう。つまり、この映画の中でその俳優が扮する人物が例えば中国系のアメリカ人でまともに英語を話せない事を表す為にそのような「下手」な英語をあえて使ったのかも知れません。でも、その可能性は極めて低いでしょう。

ここまで回答が増えてしまった背景にwhat do you doingが「実際に使われている」かの議論があるからだと思います。これも複雑で、使われているように聞こえている人は沢山いると思われますが、話者がはたしてそのように言ったのかを検証する術がありません。

あまり良い例ではないですが、アメリカ人が日本語で「すいません」と良く聞くけど辞書に載っていない。日本人の殆どは、それは「済みません」なんだけど、発音しにくいから「すいません」になってしまう、と説明するでしょう。では、「すいません」は「正しい」日本語でしょうか。日本語は便利で「スイマセン」とカタカナ表記できるので、これは発音言葉との意味合いを文章でありながら伝える事ができるのですね。what do you doing?の違和感は、正しい英単語を間違ってつなげているからだと思います。例えば、I wannaと言ったら、だれでもwannaは「正しい」英語ではなく、I want toを早く発音するとそう聞こえてしまう、と理解できるでしょう。それでwannaは他に意味のある英語ではないので発音ベースの単語であると誰でも認識できるのですね。

又、少数でしょうが、「すいません」が正しいと主張する人もいるでしょう。同じ様に米国でwhat do you doing?が正しいと主張する人もいるでしょう。特にコスモポリタンで移民が多い(と言うかAmerican Indian以外、皆non-nativeとの解釈もできるかも知れませんが)米国では幅広い言語の応用と解釈がされているので、main stream grammarとstyleを主張してもマイノリティーを無視できない社会的な構造から、例えばebonicsを認めてほしいなどとの議論が展開する国であります。つまり標準語の軸がかなりぶれやすい英語の用法が認められているのも事実でしょう。

口語の場合での発音と用法を正しく理解する必要があると感じます。そのように聞こえるからと言っても、それは自分の解釈であり、一般の解釈ではない事も十分ありえます。

それでも、ごく一般的な正しい/正しくないとの統計をとった場合、文章としてのwhat do you doing?は先ずネイチブ的には圧倒的に認められないレベルになる事は間違いないでしょう。

What do you doing?は微妙な表現(つまり文法的に間違っているが、表現として既に流通していて一般化している)では少なくともありません。

又、少なくともそのように聞こえるからと言って文法的にNGな単語の組み合わせをする意味が全くありません。Whatcha doin'?とかWhaddya doin'?と明らかに発音を文章化する方法あるわけですから、勘違いされるような表記方法をするネイチブはまずいないでしょう。

質問者さんがネイチブにwhat do you doing?と言ったら、まず間違いなくwhat are you doing?と言おうとしていると解釈されます。文章で書いても同様に意味は通じるでしょう。でも一般のネイチブがしない事をあえて使う意味はないと思いませんか?

今度、実際に what are you doing?と言っているとの認識で聞いてみてください。違う様に聞こえるかも知れませんよ。

この回答への補足

間違ってcache22さんにお礼をしてしまいました。お礼内容はminibarasukiさんに聞いてます。
失礼致しました。

補足日時:2005/01/28 04:27
    • good
    • 0
この回答へのお礼

In Japan some people say that in a movie, Falling in love? 1984, Meryl Streep says, "What do you doing?" to herself before a mirror and hearing the words in other movies.

What do you English speakers think this?

Is that just a mistake?

Thank you for your time.

これはあなたが質問したのですか?上記の質問に回答しているjimさんとほぼ同じ答えの回答者がここにいるものですから。

お礼日時:2005/01/28 04:22

私は自称専門家ではないので、検証する能力もないし、決して有意義な結論に結びつけようとはしていません。



ただ映画で聞いたのを見もせずに聞き間違いと簡単にかたずけるのは論理的ではないと思います。

質問は
映画では what do you doingってのをよく耳にします。
私の単なる聞き間違いですか?
ということであって、文法的にどうか?ということよりも
聞き間違いかどうか?映画で使われたことがあるのか?ということではないでしょうか?

映画には脚本、台詞というものがあります。
俳優がその台詞を喋ったのならwhat do you doingと言っているということだと思います。
そういう役柄なんでしょうね。

友達で「象」のことを15年間も「どう」と言っていた人もいますし。
    • good
    • 0

私は(たぶん)これがこの質問への最後の回答となると思いますが、 この文章はただ、音を文章にしただけと考えるほうに同意しますね。



だれもdo you doingが正しい、と言っている訳ではないと思いますよ、ここの回答で。 しかし、Dの音が入っている限り、それを表したい人が出てきても全くおかしくないはずです。

その表した文章を文法的に間違っている、と批判すること自体が次元の違う物であり、生きた英語への批判でもあると言う事だと私は思います。

What are you doing?というせりふを俳優がそのキャラクターが使うだろうと判断して発音したという事であり、それを表記した物がWhat do you doing?となったにすぎないと思います。 それをWhatdya doing?と太郎さんがおっしゃったようにスクリプトにも表記しておけば分かり易かったのかもしれませんね。 

Dを発音したい人は、また、してもいいとする人は実際いるのです。 外国人の影響が起こる余地など大きな要素とはなるはずはないのです。 文法的には間違っていると分かっているアメリカ人が周りにいるほんの少数の、或いはゼロの外国人が喋る英語が影響するなんてそれほど可能性の低い物はないと個人的に思いますよ。 影響していると思いたい人はそれでいいわけです。 その意見が間違っているよと押し付けているわけでもありません。

学問の教授間ですら言い争って学説(彼らの自説)を説得しようとしているの較べたら、また英語教授という教養が高いとされている人たちのある文章への解釈の違いがあることを知れば、私の言っている事なんか異端者の意見としか見えないでしょう。 それでいいじゃないですか。 しかし私の言っている事で使える生きた英語への理解を深め実際につかえるようになれば私個人としては嬉しいです。
    • good
    • 0

スレッドが長くなってきたのでもう一度整理してみましょう。

もともとの質問は「what do you doing?」という表現が間違いではないか、しかし、映画では耳にするするけど、聞き違えだろうか、です。
投稿した人全部が一致して、この表現は間違いであると、理解しています。
「What are you doing?」が正しい表現ということでも異論はありません。
意見が分かれているのは、(映画の中で使われているのは)聞き違えかどうか、という点です。大きく分けて、二つの意見があり、
1.聞き間違えではないか、
2.そういう表現も使われることがあるのではないか、
の二つです。
taroandjiro2001さんは「信頼できる情報は公的機関や新聞、放送局で探す必要がある」でご指摘ですが、この表現を公的機関、新聞、放送局が使うとは考えられません。ある特定の階層の人が使っていて、そういう状況設定では必要ということで、映画、小説、劇の中ではそう表現されることもあるのではないかと、調べてみたわけです。
初めは、「恋におちて」のスクリプトを探していて、なかなか見つからず、あれこれ打ち込んでいるうちに、偶々、あのサイトに行き着いたのですが、PrOgrAM1さんのアメリカ人の友人が確認して映画の中ではこの表現はないとのことで、この点は私の調査不足だったと思います。これから、「恋におちて」のスクリプトをもう少し探してみます。
    • good
    • 0

英語が下手な人からみれば、発音的にwhat do you doingと聞こえる事と、正しい言い方でwhat do you do?があるから、何となくwhat do you doing?も”使える”と勘違いしているのね。



アタシもこの表現はアメリカのどこかで使われている事は事実と思う。けどね、それってね、”間違って使われてる”だけなのね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報