都道府県穴埋めゲーム

これって文法間違ってませんか?
what are you doing ならわかるんですけど。
映画では what do you doingってのをよく耳にします。
私の単なる聞き間違いですか?

A 回答 (41件中31~40件)

実は私もずーっと気になってたことです。



20年近く前付き合ってたアメリカ人の彼女がどう考えても「what do you doing?」とか「How do you doing?(元気?)」と言ってたんです。
そのころの私の英語力は今よりかなり低く(今でもたいしたことないですが)、彼女の使う生の英語は、「へ~、そういう言い方するんだ」の連続でしたので、文法的にはおかしくても口語ではそういうこともあるんだろうな、位に思ってました。
(「How you doing?」てのもありますよね。)

しかし、それ以降今まで「what do you doing?」って言い方を映画を含めて聞いたことがなくて、あれは何だったんだろうと思ってました。

メリル・ストリープの映画が20年位前ということは時期的にも合いますし、その頃一時的に流行った言い方だったのかもしれませんね。

結構流行り言葉を連発するような女の子でしたし、考えてみると彼女の友達の女の子がそう言っているのは聞かなかったような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

彼女さんも言ってるように聞こえたんですね。
むしろ私は映画でよく聞くんです。私も、ん?と思いながらも気にしませんでした。
メリルストリープが出ている映画のあのシーンを見てみたいです。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/27 00:02

すごく興味深い質問なのでもう少し参加させて下さい。



何をするんだ!もう少しでつぶされるところでした。
"What do you doing?" They were crushed a little more.

という文章が参考スレッドにあるんですが、これは#9の方がおっしゃっている
What do you think you're doing!
が省略されて
What do you doing!
として使われているような気がするのですが・・・

それとも文法的間違いなのでしょうか?

アメリカ人の友達から回答が得られたら是非教えていただきたいです。
<(_ _)>





http://www.google.co.jp/search?q=cache:elP7gHAZI …

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=cache:elP7gHAZI …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明日これについても聞いておきますね。
教えてもらったら補足に書き足したいと思います。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 23:12

英語の発音は時々単語がつながって発音される為、そのように聞こえてしまう事があります。



What do you doing?はあり得ない表現なので、映画でそのように聞いたと思われるのなら聞き間違いでしょう。

カタカナ的には、

ワッターユードゥーイングッ
の中の「ター」が早く発音される事によって「ダー」と聞こえてしまいます。実際にそのように発音されています。

ワッダユドゥーイングッ と言う感じです。

これの「ダ」がdoと思われてしまうのですね。

ただし、What do you think you're doing! と言う表現なら確かにあります。「何やってんだー!」と言う意味でかなり一般的に使われます。

これでお分かり頂けますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

When people say "What're you doing?"
The "What're" gets slurred together
So it sounds kinda like.
Whuder
That's just how it sounds sometimes. But you can't say "What do you doing"
It doesn't make sense.
と言われてしまいました^^;
やっぱり聞き間違いだったんですね(笑)
聞こえる場合はチェックするからいつでも言ってと言われたのでどなたか発見した際は教えて下さい。
そうすればすっきりするので。

お礼日時:2005/01/26 23:10

「"今"何をしているの?」



文法的間違い・・・なんでしょうね。

一般論ですが、日本の英語はイギリス式の上に、アメリカ英語がのっています。日本人がいう「文法的間違い」は、英米式が入り混じった日本式判定であって、本当の文法的間違いは、日本人には理解できないものだったりします。また、日本人が文法的に正しいと信じている英語が「変な英語」だったりもします。

また、間違い英語だったものが市民権を得ていたりします。たとえば、the がつかなくなったり、cell phone >> cell-phone が、cellphone になったりします。(つい数年前の質問で、セルフォンが知られていなくてびっくりしたことがあります。)。

本当はこんな程度ではなく、文法の専門家が議論するようなものも多いようです。辞書に「このような例も見られるが」などと注意書きのあるようなものは、もちろん日本人には判断できません。誰でも知っている単語でも、英米で違っているものも多いです。

それと、今は知りませんが例えば、イギリスでは今も mail は数えられない名詞かも知れません。「数年前」に注意されました。今、 mail は email をさす場合、数えられるものとして定着しているようです。

それなので、日本人は「文法的間違い」という言葉に対して、もっと慎重になる必要があると思います。
アメリカ、オーストラリアあたりが臭うようなので、その辺りの人に確かめる必要があると思います。

参考URL:http://blog.johnkerry.com/blog/archives/002530.h …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

見る映画はほとんど米映画ばかりです。what do you doingって聞こえたのはかなりの回数になります。

日本語の字幕って短い文章に訳されるみたいですので「今」を省いてもいいのでは?


アメリカ人の友達に今夜聞いてみます。回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 11:00

補足です。


ネイティブの人が「what are you doing?」と言うと
私にはいつも「ファラユードゥーイン?」と0.2秒くらいで聞こえるのですが

その映画ではメリル・ストリープ(たぶん)が1秒くらいかけてゆっくりと「ファッ ドゥー ユー ドゥーイン!?」と言っていたので鮮烈に印象に残っています。

洋画のカテゴリーで質問をされてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スローでもDOって言っていたんですね。
やっぱり言ってるんでしょうかね。
今夜友達に聞いてみます。(最初から聞けよっって感じですよね 笑)

洋画のカテで質問するのもいいですね。
再度の回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 11:02

私も一度だけ映画で観たことがあります。


言っていたのは「メリルストリープ」(これはたぶん間違いないです)
映画は「恋におちて」だったかもしれません。(こちらは自信なし)

メリルストリープが鏡に向かって自分自身に対して怒りながら「what do you doing!?」と激しく言っていました。

もう20年近く前の出来事ですが、その時私もすごく不思議に思いました。

これもやはり「what are you doing!?」と言っていたのでしょうか?
どなたかこのシーンを見た方いませんかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉぉー同じ方がいらっしゃいましたね!!
多分その映画は見てないです。
そうはっきりと聞こえるんです。不思議ですね。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 10:48

「what do you doing?」というタイトルを見て、とんでもないけど、目新しい表現だな、と興味が湧きました。


とりあえず、グーグルに入れてみると、602件、ヒットしました。驚いたのは初めの数件が日本語のサイトです。英語としては間違った表現でしょうが、聞いた感じが何となく面白く、これって、もしかしたら、日本で流行りだしたのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本で流行りだしたから映画にも採用されたということですか?
間違った表現でも普通に使われている文法ってあるじゃないですか。なのでそれの一種だと思っていたんですけどわからなくなってきました。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 10:45

多分 What are you doing?を早口で言った際の聞き違いですね。



今ちょっと独り言で早めに言ってみたのですが(笑)、What are の部分がほとんど Whatu… みたいに聞こえます。カタカナで書くと(わかりづらいですが)、「ウァットゥユードゥーイン?」みたいな感じです。ニューヨークやボストンの訛りでは、 “R”の発音が弱くなるので、そのせいもあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what are you doingと言っているときはわかるんです。
ただ明らかにdoing の前にdoって言ってるように聞こえるんです。

回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 10:43

自信はありませんが、、What do you do?だと、職業はなんですか?という意味です。

それじゃないかな??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

what do you doって言ってる時はそのように聞こえます。
ただwhat do you doingって聞こえるのがあるんです。
それとwhat do you doの意味を聞いているわけではありませんので。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 03:53

そうですね、文法的にはおかしいと思います。


What do you do?
What are you doing?
なら正しいですね。DVDで英語字幕で見たことはありますか?ヒアリングだけでしたら、What are you の部分が、ネイティブの人が速く続けて発音すると、What do you に聞こえる感じもします。
すみません、回答になってなくて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

DVDで借りた作品で what do you doingらしきことを言ってるのはお目にかかったことないですね残念ながら。
what do you do はわかりますがwhat do you doingって聞こえるんです。文法的に間違ってるのは承知ですがどうもそういう風にしか聞こえなくて…
しかもこれを聞いたのは一度や二度じゃないんです。
そのせりふを聞いたときにすぐ質問してればよかったですね。
回答有難うございました。

お礼日時:2005/01/26 03:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています