アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外のお店で「すいません、お水ください」は
Excuse me,water please.でいいんですか?

A 回答 (4件)

アメリカの場合についてです。


レストランでウェイター・ウェイトレスに頼むなら

Exccuse me, can I have a water ?

water please だと『水』っと、つっけんどんに言ってる感じです。
a water は a glass of water の省略形ですが、普通に使ってます。
日本の方はやたらと please をつけますが、この場合は要りません。
その代わり、持ってきてくれたら Thnak you. と言うのを忘れずに。

こうして出てくるのは、アメリカでは断らない限り水道水か飲料用のボトルから出した水です。
ペットボトルで提供してくれる場合は

Is a bottled water OK ?

と聞いてくれます。
Is a の部分は省略するのと ed は聞こえないことが普通です。
コップの水は普通はタダですが、ペットボトル入りの場合は有料が普通ですのでご注意を。
この場合は、すかさず How much is it ? と聞きましょう。

アメリカの場合、普通の水の代わりに炭酸水を出すところ、置いているお店はそうありません。
もしそれが欲しければ、Bubble water (泡の水)と聞いてください。
つまり、

Excuse me, do you have a bubble water ?

炭酸水の場合、バーカウンターでもなければまず間違いなくペットボトル入りが出てきますから、a glass of も a bottle of も要りません。

Yes, we have. と答えが返ってきたら I need it. How much is it ? ですね。

I'm sorry, we don't have it. と返ってきたら It's OK. no problem. Just a water please. で、この場合は please をつけますね。
Please がないとつっけんどんな表現になって『炭酸水』がないことを不満に思ったようになっちゃいますから。
    • good
    • 0

単なる水なら「still water Please」がいいです。


炭酸いりなら「water with gus Please」とか言ってりゃ伝わりますよ。
    • good
    • 0

大丈夫ですが、そのままだと状況次第では有料のミネラルウオーターなのか、無料の水なのか分からないとか、聞かれることがありますね。


無料の水ならグラスオブウォーターが良いし、有料のならミネラルウォーターとかボトルオブウォーターと言った方が良いでしょう。
    • good
    • 0

Excuse me, can I have a glass of water please ?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!