台風が近づいていますが、日本語の台風が先なのでしょうか?
英語を当て字にしたのが台風なのでしょうか。
ご存知の方教えて!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

諸説さまざまありますが、アラビア語のtufan(ツーファン)が語源という説があります。

「颱風」の初出は16~17世紀の中国福建省の書物にみられるそうです。日本では、古くは「野分(のわき)」といい古典文学にも登場します。江戸時代には「颶風(ぐふう)」と呼ばれ時期があったようですが、明治時代から「大風(たいふう)」「颱風(たいふう)」が使われ、後者が残り、戦後漢字が簡素化され、現在の「台風」になりました。英語のtyphoonについても、アラビア語からと考えられています。真偽はともかく、ギリシャ神話のテュフォンが語源という説は、戦前の中央気象台(現在の気象庁)の台長により否定されています。
    • good
    • 0

この手の自然科学関係の用語は、ほとんど中国語から由来するものが多く「颱風」もその一つです。


当然、後からきたのは英国人ですから英語が後だと思います。

[颱風]
 発生在太平洋西部的熱帯気旋・
 是一種極為猛烈的風雲・
 颱風中心附近的風力常達十級以上・
 同時出現暴風雨。
    • good
    • 0

 中国語の颱風が語源だそうですが、これも「ギリシャの風の神 "Typhon" 」からとったとの説もあります。



 詳しくはこちら↓…

参考URL:http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/la …
    • good
    • 0

日本語の台風の語源は中国ではないかという説が有力なようです。


とはいえ、Typhoonが語源かもしれないという説もあるようです。

Typhonの語源は、ギリシャ神話の風の神である「Typhon」という説もありますし、中国経由だという説もあるみたいです。

日本の台風からTyphoonという言葉が生まれたという説はないみたいですね。
    • good
    • 0

typhoonの語源は、ギリシア神話に出てくる怪物「テュポン(Typhon)」であると言われています。


これに漢字をあてたものが「台風」という説が有力です。
参考URLに詳しい解説が載っているのでご参照ください。

参考URL:http://www.pandaemonium.net/menu/devil/typhon.ht …
    • good
    • 0

日本語の「台風」が、固有名詞としてそのまま使われています。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops.

以上、よろしくお願いいたします。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thi...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。

そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。

ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。

そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと...続きを読む

Q日本語訳をご存知の方は・・・?

『Childhood and Child Labour in the British Industrial Revolution 』(Jane Humphries)という有名な本があります。
イギリス産業革命期におけるいわゆる「児童労働」を経験した人々の自伝に焦点を当て、この問題の「本質」に迫っていこうというのが大きな趣旨です。

児童労働に関心を持っている私は、先日この本を購入し、(当然ながら)全ページ英語で書かれた内容を少しずつ読み進めることにしました。

ですが、問題なのは私の英語力です・・・。ところどころに紙辞書にも載っていないような難解な表現が見受けられ、筆者の主張内容が大まかにも掴み取れないことがしばしばあります。
負けず嫌いな性格なゆえ、どうにかして最後まで自力で読破しようと思っているのですが、そもそも文章の解釈が大幅に間違っていれば、児童労働への理解そのものがおぼつかないという本末転倒な事態が起こりえます。
それゆえ、一通り読み終えたあとの「答えあわせ」として、途中でどうしても分からなくなってしまった場合の「ヒント」として、この本の日本語バージョン or 有識者さん方による日本語訳を現在探しているところなのです。

ご存知の方はいらっしゃいませんでしょうか。もしよろしければ、ご回答いただきたく思います。
どうぞよろしくお願いいたします。

『Childhood and Child Labour in the British Industrial Revolution 』(Jane Humphries)という有名な本があります。
イギリス産業革命期におけるいわゆる「児童労働」を経験した人々の自伝に焦点を当て、この問題の「本質」に迫っていこうというのが大きな趣旨です。

児童労働に関心を持っている私は、先日この本を購入し、(当然ながら)全ページ英語で書かれた内容を少しずつ読み進めることにしました。

ですが、問題なのは私の英語力です・・・。ところどころに紙辞書にも載っていないような難解な表現...続きを読む

Aベストアンサー

国会図書館のデータベースでそれらしいものが見つからないようだから、和訳は出版されていないのかも。
https://ndlopac.ndl.go.jp/F/5GXXJ9LGQKAE3MTVISVKTM9KMEEKE66GF9TRXCE64EL9SK6VXY-40566?func=find-b&REQUEST=Jane+humphries&find_code=WRD&ADJACENT=N&x=0&y=0

書評はこちらで読めます。
http://oohara.mt.tama.hosei.ac.jp/oz/651/651-07.pdf

Q販売関連用語の英語のサイトご存知ありませんか?

近くで万博開催のため 外人の方の来店が増えました。簡単な会話の取得をと考えていますが よいサイトがありましたら 紹介してください。
また とりあえず 下記の場合の参考例教えてください
(1)いらっしゃいませ
(2)かしこまりました
(3)相すみませんが
(4)恐れ入りますが
(5)お待たせいたしました
(6)ありがとうございました
(7)少々お待ちください

お願いします

Aベストアンサー

検索サイトで検索するとたくさんでてきますよ。
海外でアルバイトをする日本人のかたがたくさんいますので。
接客用後、英語。などで検索してみてください。

僕も海外でウエイターをやっていたので、聞いた表現、使った表現を書きます。
1 いらっちゃいませ。
これにあたる英語はないかもしれません。元気よく、愛想良く、あいさつをしましょう。
Hello, How are you today? How is it going today? などなど、あいさつ、笑顔で声をかければ大丈夫です。
2 かしこまりました。
Sure.  Certainly.
3、4については後に続く文章によります。海外の方は、こーいう擬似的丁寧表現みたいなものに気を使って話す必要はそれほどありませんよ。
5 お待たせいたしました。
Thank you for waiting. Thanks for your pataint. (本当に遅くなった時だけ使います、日本では、料理を出す時に待たせてもないのに使いますが、英語ではそーいう表現はありません。料理を出す時には、料理の名前をいいながら、だしましょう)
6 ありがとうございました。
Thank you very much. Please come again(といってもいいかも)
7少々お待ちください
Just a minite, please (I will be right back(そんなに待たせない場合))

ここで書かせていただいたのは、丁寧な表現とまではいきません。一般的に考えられるだとう状況内のほとんどで使えるものだけを上げました。その時、その時、この状況の時もこれでいいの?等の疑問が浮かんでくるかと思いますが、笑顔で日本的に丁寧に接客すれば、海外からこられる方はあちらも日本語が不自由なわけですから、大丈夫です、がんばってください。

参考URL:http://www.e-hospitalityenglish.com/

検索サイトで検索するとたくさんでてきますよ。
海外でアルバイトをする日本人のかたがたくさんいますので。
接客用後、英語。などで検索してみてください。

僕も海外でウエイターをやっていたので、聞いた表現、使った表現を書きます。
1 いらっちゃいませ。
これにあたる英語はないかもしれません。元気よく、愛想良く、あいさつをしましょう。
Hello, How are you today? How is it going today? などなど、あいさつ、笑顔で声をかければ大丈夫です。
2 かしこまりました。
Sure.  Certainly.
3...続きを読む

Q英語版良い文法書をご存知な方いらっしゃいませんか?

翻訳の仕事に就いてから、合計2年になろうという者です。日々勉強なのですが、昔から文法で苦手な分野があります。冠詞・前置詞・単/複数・時制の分野を理解するのに良い、英語で書かれたネイティブ向けの文法書を探しています。総合的な物はもう持っているので、各分野について詳しく載っているものを希望しています。何か良い情報をご存知でしたら、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

はじめまして。

「A University Grammar of English」
Randolph Quirk、Sidney Greenbaum共著
Longman社

米国の英語学を学ぶ大学生用の英語のテキストで、かなり文法が詳細に細分化されて載っています。ちなみにSmith Collegeと並ぶアメリカ東部の名門女子大Mount Holyork Collegeで使用されていたテキストです。

ご参考までに。

Q日本の四字熟語のうまい訳語をご教授下さい!

こんにちは。
諸先輩方に是非お聞きしたいのですが
大好きな言葉として四字熟語がありまして、
それを友人の外国人に説明したいと思っています。

その言葉とは
●諸行無常
●栄枯盛衰
●万物流転
です。

四字熟語のように短く表現することは難しいと思いますが、
なるべく短い言葉でこれらを訳していただけないでしょうか?

どうかよろしくお願いいたします。

apple280g

Aベストアンサー

「万物流転」は元々はギリシャのヘラクレイトスの言葉だそうで、Everything flows. というようです。

「栄枯盛衰」はvicissitudes という1語でも表されるようです。

「諸行無常」はEverything is transient.
と、こちらのサイトでは出ていました。
http://www.linkage-club.co.jp/Material/Jukugo.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報