英文の履歴書を書いていまして、前職の記載についてアドバイス頂けますようお願い致します。
1. Manager reporting to Managing Director and supervising Associate
2. Manager having reported to Managing Director and supervised Associate
上記はいすれが適切でしょうか?
過去のことなので現在進行形の1では違和感があり、迷っております。
スペースの都合でManagerを先に示しておいて、シンプルにReported to Managing Director and supervised Associateと記載するのが厳しいため悩んでおります。
宜しくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
General Manager では駄目ですか?
文法的には、2は何か他の行動と比べてそれより前にと言っていて、ここでは1よりおかしいです。
1で良いと思いますけど、
"Manager who reports to Managing Director and Supervising Associate" と、ある意味 "歴史的現在" を使うか、あるいは、"Manager to report to ~" でしょうかね。
ご教示ありがとうございます。1で良いとのこと、過去の事柄でもingで表現して問題ないこと理解しました。字数制限が厳しかったので、1でいってみたいと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示した名言の"be to be able to do"の意味等について 4 2023/05/17 10:02
- 英語 Greater stress was reported in axial direction at 1 2022/07/20 12:46
- 英語 The SD reamer drill with stopper may also be used 3 2022/04/22 09:40
- 英語 高校英文法 現在分詞 with ones 現在分詞か過去分詞の見分け方 皆さんこんにちわ、上記の件で 2 2023/05/28 14:10
- 英語 英文法について教えて下さい。 2 2022/05/25 14:16
- 英語 市販テキストで分からない英文について、教えてください。 1 2023/07/12 22:33
- 英語 Recently, dental implants have been suggested havi 4 2022/06/10 08:55
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
- 英語 ニック先生の奇跡の応用法の「+α」の構成要素の統一性について 1 2022/04/30 15:43
- 英語 英語の相の種類 Wikipediaでは He began to talk.(起動相) He cont 1 2023/06/26 11:54
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
The Road from Colonus(E.M.FO...
-
英文に訳をお願いしたいです。
-
i wiil have read the book thr...
-
どなたか日本語訳をお願いします。
-
"You are kindly requested to ...
-
Taro and I became friends six...
-
日本語訳をお願いします。You d...
-
You are not ready yet.
-
なんてよむんですか? 日本語訳...
-
Be My Baby
-
DeepL 翻訳を使っているのです...
-
経営企画室を訳すと?
-
web翻訳でGoogle以外で一番正確...
-
提示文の"part of"のニュアンス...
-
十訓抄の訳
-
英語で「11月のドレス」
-
作曲用プラグイン会社で製品(ソ...
-
( )you live long and die happ...
-
everything you know is wrong ...
-
もう、フォローして来ないで!...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"You are kindly requested to ...
-
意味を教えてください。
-
The Road from Colonus(E.M.FO...
-
You are not ready yet.
-
Do mind your stepの日本語訳お...
-
DEPRECATEDの日本語風の読みを...
-
「A++、A+++」の読み方
-
have not been able to 〜 の短...
-
Someone being served in a sho...
-
日本語訳お願いします It is al...
-
Caregiving responsibilities c...
-
日本語訳を教えて頂きたいです...
-
ロミオとジュリエットのなかの...
-
i wiil have read the book thr...
-
日本語訳お願いします! ①My ge...
-
Who Am I の日本語訳は?
-
it is advised that...
-
TOEIC公式問題集5に掲載の英文...
-
英文の訳をお願いします
-
どなたか日本語訳をお願いします。
おすすめ情報