電子書籍の厳選無料作品が豊富!

“そんな言葉、聞いたことないです。”を英語にした
場合、

I've never heard the word.
Ive never heard of the word.

of のあるものとないもの、両方よくみます。
どちらも正しいのでしょうか?

A 回答 (3件)

hear だけだと「その音を聞く」だと考えるとわかりやすいです。


内容ではなく、音として聞くのですね。「聞こえる」というイメージです。

I can hear the birds singing.
Can you hear me? (私の声が聞こえますか、であって、内容は関係ない)

内容も含めて聞くのが hear of です。

I've heard of the job.「私はその仕事について(内容を)聞いています」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
詳しい説明ありがとうございます!
参考になりました!

お礼日時:2022/01/02 11:45

その言葉自体を聞いたことがない場合は上の言い方ですが、ある名前・事柄や事件などについて「それについては聞いたことがない」なら下を使います。



hear of
~について聞く
・This is a company I have not heard of before. : これは初めて聞く[聞いたことのない]会社です。
~についてのうわさを聞く[耳にする]

I've never heard of it before. そんなこと聞いたことがない。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
使い方の違いがきちんとあるんですね。
参考なりました!

お礼日時:2022/01/02 11:42

hear ofは~のうわさを耳にしている、という意味で、先の文意では無理が有ります。

最初の前置詞を置かない目的語をとる例文が良いですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この場合はofかないほうがいいんですね、
スッキリしました。

お礼日時:2022/01/02 11:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!