アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

簡単な質問なんですが、「~によろしく、お大事に」のような意味で使う「Please give my best regards」という表現で、よくregardsを省略して「Please give my best」というのを見るのですが、この省略って、アメリカ的ですか?それともイギリス(およびAZやNZなど)でも比較的よく見られる省略形なのでしょうか?
お分かりになる方お教えください。

A 回答 (2件)

仕事上、米外資企業と、メールのやり取りをよくするのですが、「Regards」だけのメールは見た事がありますが、「Please give my best」だけというのは見た事がありません。

この回答への補足

回答いただいてどうもありがとうございます。

この表現は確かに存在し、私の知る限りではアメリカ人がよく使います。フランクな言い回し(友達同士とか親しい間柄で使う)なので、ビジネスの世界ではあまり出ないのかもしれませんね。

検索してみると、Please give my best to your family などというかんじで普通に出てきます。

補足日時:2005/04/11 13:00
    • good
    • 0

こんにちは。



アメリカ系かイギリス系か、っていうご質問には直接の回答にならないので申し訳ないのですが、ご参考に・・・。

知り合いのドイツ人はよく

Best,

と一言書いてきます。

彼はヨーロッパ人らしくアンチアメリカなので、英語もアメリカ英語ではないと思うのです。推測の域を出ませんが、Please give my bestも、アメリカ的って事はないような気がしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。「アンチアメリカ」・・・非常にひかれます(笑)。実は自分もそうなので。あまりにアメリカっぽい表現なら使いたくないな、と思ったのが質問したきっかけです。
でも、ネイティブでない場合、人の言い回しを、まだ自分のものになっていない段階でもそのまま使うというのはよくあることだと思うので、aalextさんのお知り合いのドイツ人さんがこれをどこ(誰)からひっぱってきてお使いなのかが気になるところですね…。

お礼日時:2005/04/13 15:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!