There is a thing to think about when you become one. It is not how famous it was unless it is how much earned so far. “Is something useful for society doing?”
一人になった時にふと考えることがある。それは、これまでどれほど稼いだかでもなく、どれほど有名になれたかでもない。「何か社会に役立つことをしているか」ということである。
上記は、児童文学作家A・A・ミルンの名言です。
unless節が、「それは、これまでどれほど稼いだかでもなく」と主節と並列で訳しています。
unlessは、「~でない限り」や「~しない限り」と理解しており、この和訳になっている理由が釈然としておりません。
解説をお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
その英語は私から見るとすごく変です。
おそらくミルンの言葉ではないだろうと疑ってしまうくらいに。オリジナルは多分これで、ご質問の文章は、その名言を和訳で読んだ人が適当に作った(間違いだらけの)英作文なんじゃないかと思います。
https://quotefancy.com/quote/1010440/A-A-Milne-I …
ご回答有難うございます。
頂いたサイトの名言と表現が全く違いますね。
提示した表現は、変だということですね。私の感覚が間違っていないことに安心しました。
元の出典は、次のサイトに掲載されていました。
https://meigen.club/a-a-milne/2/
No.3
- 回答日時:
*返答がありませんね。
大変残念です!この意味をお分かりくださいませ。*それは置いといて、当該英文を直訳してみます。
>There is a thing to think about when you become one. It is not how famous it was unless it is how much earned so far. “Is something useful for society doing?”
(直訳:) あなたがそのものになった場合に、思うことがあります。そのものになったことは、どれほどそれまでに稼いだということでないかぎり、どれほど有名になったということではない。「何か社会の役に立つことが行われているか?」
▼意味が分かりますか。頭が混乱してきますね。(LOL)
ご回答有難うございます。
有難いことに、多くの質問に多くの回答者様からご回答いただき、それを熟読し、更にサイトを調べたり考えたりすると相当時間を要してしまい、回答が遅れてしまうことがあります。今回はタッチの差で返信できていませんでした。
申し訳ありません。
提示した表現は、ご回答にあるように変ですよね。
何か英語独特の慣用表現か発想があるのかもしれないと不安でしたが、私の感覚が間違っていないことに安心しました。
名言を和訳し更に英訳し直し、原文と全く違う表現になったのかもしれませんが、意味が破綻してしまっていますよね。
No.2
- 回答日時:
これはどこに載っていたのですか。
出典を書いて下さい。お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 提示文の文頭の"for"の意味と役割について 4 2023/03/04 18:28
- 英語 英文法教えて下さい 2 2022/12/27 11:49
- 英語 英作文の添削お願いします。 2 2023/02/15 19:58
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
新NISA制度は今までと何が変わる?非課税枠の拡大や投資対象の変更などを解説!
少額から投資を行う人のための非課税制度であるNISAが、2024年に改正される。おすすめの銘柄や投資額の目安について教えてもらった。
-
提示した作家ミルンの名言について(not...unless...及び、なされる物が主語で能動態)
英語
-
recentlyが、状態動詞となら現在完了形で、動作動詞なら現在完了又は過去形と使われる理由について
英語
-
I'd have guessed that."の意味等について"
英語
-
-
4
for one's time"の意味について"
英語
-
5
whyと理由を尋ねるhowの使い分けや意味、ニュアンスの違いについて
英語
-
6
This is ~ speaking/calling.の文の構造等について
英語
-
7
Shohei Ohtani loves him some In-N-Out. 出典: https:/
英語
-
8
無冠詞の食べ物が不適切な表現になる場合について
英語
-
9
Would you mind~ ?の依頼を引き受ける場合にsureと答えることができる理由等について
英語
-
10
複数の修飾を受ける名詞を否定する際のnoやnotの適切な位置と意味の違い等について
英語
-
11
toの後ろに来る動詞的要素が、原形か動名詞かの判別方法について
英語
-
12
英語字幕で映画見てるとたまに全文字が大文字の作品があります。 すっごく読みづらく感じるのですが、第一
英語
-
13
現在完了進行形が「絶え間なく~し続ける」という意味にならない場合の有無について
英語
-
14
提示文で現在完了形が使われている理由について(ホテルから予約客へのメール)
英語
-
15
近いうちに英語スピーチコンテストに出場するものなのですが、いろいろと発表の仕方を悩んでいたら、学校の
英語
-
16
答えはa few foreigners liked Japaneseなのですが 文頭にnot が来て
英語
-
17
提示文で「want 人 to do」ではなく「want 人 doing」が使われている理由等について
英語
-
18
not so much A as B"の"much"の品詞等について"
英語
-
19
慶応大・法の問題です。 Living on the 92nd floor, he had his f
英語
-
20
名前+アポストロフィー’sの店名の種類の傾向について
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
高校英語教科書 コI317 和訳
-
introduceの自動詞的な意味がわ...
-
写真の青線部についてですが、a...
-
和訳ができなくて困っています
-
management implications
-
曹禺 「雷雨」 和訳
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
曲のタイトルですが「This Coul...
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
和訳のお手伝い(ほんの一部分...
-
和訳してください!お願いします!
-
英語のわかる方。英語の洗濯表...
-
和訳お願いします! And to wan...
-
和訳をお願いします! It might...
-
connect divineの和訳を教えて...
-
ラテン語の和訳お願いします。
-
I got a little hard when you ...
-
和訳について、ご教授お願いし...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
和訳をお願いします
-
イタリア語和訳
-
ClownPlus Level3 new edition ...
-
『Time to wind thing up』
-
I'm touching myself tonight ...
-
和訳してください.
-
英語の長文を解いていると 問1 ...
-
和訳お願いします。 四角で囲ん...
-
和訳に添削して下さい。
-
論文中に企業名やその所在地を...
-
和訳してください!お願いします!
-
在学証明書の和訳
-
イーサン・フロムの和訳ってあ...
-
Birth Certificateを和訳してい...
-
やっておきたい長文500 6番の質...
-
至急 All AboardEnglish IIの...
-
返信の和訳を教えてください ma...
-
EU関係の言葉でCommission Comm...
-
Aha!の歌詞和訳をお願いします
-
英語のわかる方。英語の洗濯表...
おすすめ情報