アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

There is a thing to think about when you become one. It is not how famous it was unless it is how much earned so far. “Is something useful for society doing?”

一人になった時にふと考えることがある。それは、これまでどれほど稼いだかでもなく、どれほど有名になれたかでもない。「何か社会に役立つことをしているか」ということである。

上記は、児童文学作家A・A・ミルンの名言です。

unless節が、「それは、これまでどれほど稼いだかでもなく」と主節と並列で訳しています。
unlessは、「~でない限り」や「~しない限り」と理解しており、この和訳になっている理由が釈然としておりません。

解説をお願い致します。

A 回答 (3件)

その英語は私から見るとすごく変です。

おそらくミルンの言葉ではないだろうと疑ってしまうくらいに。

オリジナルは多分これで、ご質問の文章は、その名言を和訳で読んだ人が適当に作った(間違いだらけの)英作文なんじゃないかと思います。
https://quotefancy.com/quote/1010440/A-A-Milne-I …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

頂いたサイトの名言と表現が全く違いますね。
提示した表現は、変だということですね。私の感覚が間違っていないことに安心しました。

元の出典は、次のサイトに掲載されていました。
https://meigen.club/a-a-milne/2/

お礼日時:2022/12/16 09:59

*返答がありませんね。

大変残念です!この意味をお分かりくださいませ。

*それは置いといて、当該英文を直訳してみます。

>There is a thing to think about when you become one. It is not how famous it was unless it is how much earned so far. “Is something useful for society doing?”

(直訳:) あなたがそのものになった場合に、思うことがあります。そのものになったことは、どれほどそれまでに稼いだということでないかぎり、どれほど有名になったということではない。「何か社会の役に立つことが行われているか?」
▼意味が分かりますか。頭が混乱してきますね。(LOL)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

有難いことに、多くの質問に多くの回答者様からご回答いただき、それを熟読し、更にサイトを調べたり考えたりすると相当時間を要してしまい、回答が遅れてしまうことがあります。今回はタッチの差で返信できていませんでした。
申し訳ありません。

提示した表現は、ご回答にあるように変ですよね。
何か英語独特の慣用表現か発想があるのかもしれないと不安でしたが、私の感覚が間違っていないことに安心しました。

名言を和訳し更に英訳し直し、原文と全く違う表現になったのかもしれませんが、意味が破綻してしまっていますよね。

お礼日時:2022/12/16 10:11

これはどこに載っていたのですか。

出典を書いて下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

出典は、次のサイトです。
https://meigen.club/a-a-milne/2/

お礼日時:2022/12/16 10:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A