以下の英文解釈が分かりません。

Among his discoveries was that if goslings lose their mother, they will accept a substitute.

私は初め、Amongが最初に来ているのでwas that と倒置が起きているのだと考えました(今もそんな気がしますが)。
しかし、if以下をthatが代表していることだと思うと平叙文に直せば
that was among his discoveries if ....になりますのでthatがif以下を指しているととることが出来ないように思うのです。つまり、こうしたくなるのです。
It was among his discoveries that if....と。

もしかして、この文を倒置形にすると最初の文になるのでしょうか?

お詳しい方、アドバイスいただけると有難いです!
宜しくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ポイントは that if という二重接続詞のことではないかなと思います。

接続詞の that(-こと)は例文のように複文を導くことがよくあるのだと思います。切り方は
Among his discoveries / was / that if goslings lose their mother, they will accept a substitute.のようにすると C(M)+ V + S となっていると思います。元に戻すと
That if goslings lose their mother, they will accept a substitute was among his discoveries .
の S + V + C(M)になり、さらに形式主語文では最後に書かれていたように
It was among his discoveries that if goslings lose their mother, they will accept a substitute.
となります。倒置しないとあまりにのSの部分の複文が長くて重いので例文のようになったのだと思います。この場合は倒置文の方がむしろ自然に見えてきます。
何か僕がポイントをはずしてる気もしますが大丈夫でしょうか。
* C(M):所在(-にある、いる)を表すbe動詞の場合Cが一般的ですがMとする人もいるのでそう書きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
区切り方がわかっていませんでした。
とても分かりやすかったです!!!

お礼日時:2005/04/21 10:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文通している相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願い

文通相手の英文のメールが来たのですが翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。翻訳できる方宜しくお願いします。

Aベストアンサー

英文の添付をお願いした者です。回答が遅くなってすみません。
前の回答者の方がすばらしい翻訳(推理?)をされていますので、いささか蛇足になると思いますが、私なりの意見を述べさせていただきます。
英文の意訳は「そのパース(ハンドバッグ、財布)を買いたいです。私はイタリアに住んでいますが、あなたが国際郵便の送り状(通関証明)のバリュー(送る品物の価額)欄に中古品と明記のうえ$100.00未満の金額を記載してくだされば、私は輸入に関わる税金を支払う必要がないと思います。そういうことにした上で、さらに念のため送付目的欄にプレゼントと書き添えていただけますか。この件お返事ください。それではよろしくお願いいたします。拝」というところでしょうか。
最後のBowは、お辞儀好きの日本人を意識したものだと思います。
英単語とその場の状況が理解できれば、相当なブロークンイングリッシュでも通じるものですね。
私も米国人の親族とのやりとりで、学校英語と口語の違いに苦労しております。
取引の成立をお祈りします。 BOW!

QI was calling to see if .... と I am calling to see if .... の違いは?

ある会話の教材です。電話で決まり切ったあいさつをした後で、電話をかけてきた人が、相手を昼ご飯に誘う場面がありました。

"I was just calling to see if you wanted to do lunch."

私は、今までこういう場面では現在形の動詞を使っていたのですが、間違っていたのでしょうか? "call"というのは、文字通りには「ベルをならして呼び出す」のだから、「こうして話をする前には『あなたを呼んでいた』」と考えれば、過去形でなければいけないのでしょうか?

それとも、どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>どちらも可能だけど過去形の方が丁寧な感じなのでしょうか?

その通りです。丁寧な言い方なのです。

過去形にすることで、相手の意向との衝突を避けるというニュアンスが出るのだと思います。

つまり、現在形だと、それだけ強い意向を示すことになると言う意味でもあります。

Q英文を日本語に翻訳するスキルを身につける学校を探しています

英文を日本語に翻訳するスキルが欲しいので
学校を探しているのですが
多数ありすぎて迷ってしまいます

お勧めの翻訳学校はありますか?
分野は得にありません
英文全般という感じでしょうか?

できれば神奈川県内か横浜にあると嬉しいです
最悪の場合は東京でも構いません

お勧めの翻訳学校を紹介してください

Aベストアンサー

翻訳者の立場から・・

実際に企業の翻訳部門や翻訳会社などで見習い翻訳者(コーディネータではなく)として仕事をされたらどうでしょう。翻訳学校よりも、先輩翻訳者に指導、添削してもらいながら仕事をした方がスキルはあがると思いますよ。


翻訳って、日本語に翻訳するスキルを習ったかどうかよりも、もともと日本語できれいな文章が書けるかどうかが大事です。

実力の世界なので、○○の翻訳学校に行っていたから仕事が来るとか独立できるというものでもないですし、翻訳学校に通ったこと自体もあんまり評価されにくいと思いますよ。

それに、実際に最初は「見習い」としてでも、経験を積まないと独立はできないと思います。とにかく仕事を始めてみることをお勧めします。

Q..... was that, .....

長文問題です。

イギリスの天候が1日の中でも変わりやすいという記述のあと、こう続きます。

The English weather has also helped to make the Englishman adaptable.
It has been said that one of the reasons why the English colonized so much of the world
was ( ア ), whatever the weather conditions they met abroad, they had already experienced
something like them at home.

( ア ) (1)that (2)which (3)what (4)why

(1)thatが入ると思いました。

会話の中で相手の言ったことをthatで受けるThat sounds good. のようなthatです。
ここでは、前文を受けてthatにしていると思います。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 #1です。補足です。

>>ということは、whateverから最後までを指すthatということでしょうか?

  whatever the weather conditions they met abroad と言うところは「海外でどんな天候に遭遇しようとも」という、挿入句ですから、それを除きますと。

that they had already experienced something like them at home それら(=海外の天候諸条件)のようなものを、自国で既に彼等(=英国人)が経験している「ということ」

 ですから、第1文は、「イギリスの天候はまた、イギリス人の順能力を助けている。」

 第2文は、「英国が世界の大部分を植民地化できた理由は、海外でどんな天候に遭遇しようとも、英国人は、その海外の天候諸条件のようなものを、自国で既に経験している「ということ」が理由の一つだと言われている」です。

Q英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

英語から日本語への翻訳お願いします。短い英文です。宜しくお願いします。

It doesn't show the LV that is supposed to be on the zippers

上記の英文の翻訳おねがいします。

Aベストアンサー

LVとは高級ブランドの「ルイ・ヴィトン」のことですか?

「その商品には,ジッパーにあるべきはずのLVの刻印(または印刷)がない。」

つまり,「にせブランド商品なんじゃないか?」という意図でしょう。

QIt was not until 〜thatはありますが、It was not till 〜that

It was not until 〜thatはありますが、It was not till 〜thatというのはありますか?
till はuntilと同じ意味だそうですが…。教えてください。

Aベストアンサー

辞書にも it is not till ~ that の例文が出ています。

ただ、till の方が until よりどちらかというと口語的であり、
この表現はどちらかというと書き言葉だから
until が好まれるというのはあります。

口語でも、until を使うことも多いです。

Q英文→日本語に翻訳お願いします。

下記の英文を翻訳サイトで翻訳するとどうも意味合いがしっくり来ません。
英語が得意などなたか翻訳していただけないでしょうかm(__)m

After personal toilet, spread the product on each breast until it has penetrated.

Aベストアンサー

After personal toilet→After personal use of toiletとも言われますが、医学用語ではtoiletは「洗浄」という意味です。

「個別に洗浄後、それぞれの胸に染みこむまで商品を塗り広げます。」という意味ではないかと考えます。

Qthat among these are life の among

We hold these truths to be self-evident:
that all men are created equal
and endowed by their Creator with certain inalienable rights,
that among these are life, liberty and the pursuit of happiness.

アメリカの独立宣言の一部です。
"that among these are..."
の部分が文法的によく分かりません。
that は接続詞だと思いますが、
among の品詞は何なのでしょうか?

文法の解釈と訳し方(直訳)をお願いします。

私達はこれらの真実が自明であると考える:
全ての人間は、
創造主によって、確かな不可侵の権利と一緒に、
平等に作られ
授けられる、
これらは生命、自由、幸福の追求である

Aベストアンサー

 these are とつながるのではありません。among these で,「これらの中には」ということです。among は「~の間に」という意味の前置詞でいいと思います。
 そして,are は「ある」という意味であり,life 以下が主語になります。these は (certain inalienble) rights のことであり,「そのような権利の中には,生命,自由,幸福の追求がある」ということです。
 that 節2つ合わせて,these truths になるのでしょうか。
 また,with は「~と一緒に」ではなく,endowed with ~とつながり,「~を授けられている」となっています。

Q翻訳性能の良い英文翻訳ソフトを紹介して下さい

正しく翻訳(特に日本語を英文へ)してくれるソフトを紹介して下さい。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文章作成力によっては、まったく意味合いの通らない英文にもなります
http://www.fmw.co.jp/atlas/download/
高価な翻訳ソフトの代表的な物(体験版)一度PCでどんな翻訳をするか確かめて見るといいです


日本語は漢字とひらがなで構成された文章、同じ漢字であっても複数の意味合いを持ったり、送り仮名の振り方も複数存在したり、句読点の位置で意味合いが変わる場合等もあります
主語のない文章、多数の指示代名詞、ことわざ、四字熟語、それら一般に利用されている日本語文章を、前後の内容を含めて英文に翻訳すること自体、人間が行っても困難です
まして、それらを直感でなく計算式でしか表すことの出来ないコンピューターで行うことは非常に困難極まりない事柄になります

今の所、どんな文章でも正しく翻訳できる翻訳ソフトは存在しません

翻訳する事を意識して書かれた日本語文章であれば、WEB翻訳でもある程度正確に翻訳することは可能です

※【英文文法と日本文文法の違い】と【日本語から英語へと変換された際の単語の英文内でその単語の持つ意味】を十分理解した上で、自動翻訳されることを意識して短いセンテンスで綴られた日本語文を作成すると言う意味です
(ただそれが出来るのであれば、自分自身で翻訳した方が早く正確なのだが)

高価な翻訳ソフトであっても、日本語の文...続きを読む

QHe ran as if he was running for his life.

He ran as if he was running for his life.

English Grammar in Use という本の中にある上記の英文の言おうとしているところがさっぱりわかりません。

After the interruption, the speaker went on talking as if nothing had happened.

When I told them my plan, they looked at me as though I was mad.

この二つの文の意味はイメージが湧き、非常によく理解できます。ですので、この二つが理解できて最初の文が理解できない私のような人はどのような誤解をしているか、何を知らない可能性があるか、少々アドバイスを頂けないでしょうか。英語圏での生活経験の長い方のご投稿をお待ちしています。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走った、まるで、命がかかったかのように。」になりますよね。

これと同じことは、「何か忘れていませんか。」Are you forgetting something? と言うような文でも起こっている訳です。Do you forget something? では、「あなた、何か忘れませんか?」で、おかしいですよね。

He ran までが、事実を述べた文です。これを例えて、as ifと続けているわけですが、例えであるためには、事実でないと言うことが、ニュアンスとしてなければなりません。それが、 he was running という、進行形として現れているのです。

他の例としては、

It looks as if it is/were going to snow.があります。
It looks as if it snows. だと、looks と、snows が、対等の現実性を持ってしまい、おかしく感じられるのです。

ただし、時制、アスペクト(進行形とか、受身のこと)だけの問題ではありません。

He looks happy as if he likes the flower. とかなら、OKのはずです。

基本的に、進行形は、一時性を表すのです。

He plays tennis. He is playing tenni. の違いは、お分かりですよね。

これと同じで、as if の部分は、本当のことでなく、仮定のことなので、それだけ、現実性が薄くなるわけです。その薄さを、進行形にして、一時的なこととして、表現しているわけです。

>He ran as if he was running for his life.

この意味は、「彼は走った、まるで、命がかかっていたかのように。」になります。

これが仮に、He ran as if he ran for his life.
だと、「彼は走...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報