度々質問してすみません。英文推薦状を書くのに、titleとpositionのところを両方書かないといけないみたいなのですが、違いをご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

titleとpositionの定義を辞書で確認すると詳しくは下記の通りですが、title: position in an organizationで、position: a rank or level in a companyとなっています。

つまり、職位・資格・階級などの意味で使われるtitleとpositionは区分が明確であるとはいい難い面があります。
推薦状に記載すべき項目としては、普通title/positionというような書きかたになっていると思います。あえて分ける必要がないことが多いのではないでしょうか。例えば、Professorといえば、(助教授など)他の職位と区分するtitleであると同時に教職であること(teaching position)も示します。推薦状を書く場合、推薦状の対象となる人がどんな立場なのかははっきりしていると思われ、Professor at Department of EconomicsとかInstructor at Department of Physicsとか表記すれば、titleとpositionが記述されたことになると思います。
もちろん、titleとpositionをそれぞれに区分して書くべき事例もあります。例えば、President at a universityといった場合、教職にあるかどうかははっきりしないので、President and Professorと書いたほうが適当だと思います。


Cambridge Advanced learner’s Dictionaryの定義
title
a word which is used before someone's name, stating their social rank, qualifications, position in an organization, sex, etc:
What's her title - is she Professor or just Doctor?
What's your job title now - are you managing director?
http://tinyurl.com/8exdt

position
1 a rank or level in a company, competition or society:
Whether or not you're given a car depends on your position in the company.
2 a job:
She applied for a position in the firm that I work for.
http://tinyurl.com/csqux
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/04/23 17:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Title/Profession/Position"の意味

"Title/Profession/Position"の意味

ある英文の書類を記入しようとしていたところ、"Title/Profession/Position"という項目があり、何を書けば良いのか分からず困っています。

職業を漫然と書けばよいのか、それともTitle, Profession, Positionそれぞれ、何か決まったものを指しているのか、具体例を示して教えていただけると幸いです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Title/Profession/Position は仕事上の肩書きのことです。3つを書くということではなく、(名詞に書くような)肩書きが伝わるように書くということです。日本語の肩書きは例えばxxx(会社名)、xxx(工場名)、xxx(部名)、xxx(主任技師など)と書いていきますが、英語の場合会社名などは別に書く欄があればそこに書くとして、その他の仕事内容・専門職位にかかわる部分が Title/Profession/Position に当たると思います。事業主など仕事によって書く内容は違って来ると思います。弁護士・教授などの名称も (電子などの専門的部署名も含めて) Title/Profession/Position に当たります。

Qpersonale informationにあるtitleとは?

題名の通りです。

personale informationにある
「 title 」とは一体何のことでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

1.他の情報内容の併記にもよりますが、職業欄の近くにtitleの表記指示があれば、「肩書」を指示しているものと思われます。

2.また、性別や未・既婚の表記が別途あれば、Mr.などの「敬称」のことではないと思われます。ちなみに、「敬称」の場合は、「名前」表記の前後にtitleの指示があるはずです。

3.学生の身分であれば、職業欄が既にあるのであれば、そこにstudentと書きます。

4.学生にとってのtitleとは、取得学位を意味します。既に学士号や修士を取得しているのであれば、BA(学士号)、MA(修士号)と書きます。

BAは日本の大学学士課程卒業、MAは大学院修士過程卒業、Ph.Dは大学院博士課程卒業のことを意味します。通常の4年制大学生はBAになります。

5.詳細を明記できるのであれば
BA in Low「法学学士」
MA in Litterature「文学修士」
などのタイトルにします。

6.一方学士・修士取得課程であれば
4th grade in BA「学士過程4回生」
1st grade in Ph.D「博士過程1回生」
とします。

BAなどのタイトルの後に上記のように学部を明記しても結構です。
例:
4th grade in BA in Low「法学学士」


以上ご参考までに。

はじめまして。

1.他の情報内容の併記にもよりますが、職業欄の近くにtitleの表記指示があれば、「肩書」を指示しているものと思われます。

2.また、性別や未・既婚の表記が別途あれば、Mr.などの「敬称」のことではないと思われます。ちなみに、「敬称」の場合は、「名前」表記の前後にtitleの指示があるはずです。

3.学生の身分であれば、職業欄が既にあるのであれば、そこにstudentと書きます。

4.学生にとってのtitleとは、取得学位を意味します。既に学士号や修士を取得しているのであれ...続きを読む

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q英語の場合、会社名、部署名、担当者名の順番はどうなりますか?

日本語の場合ですと、会社名、部署名、担当者名の順の書きますが、英語の場合も日本語と同じ順番で良いのでしょうか?

おわかりになる方がいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

個人名
役職、所属組織
と書くことが通常です。

例えばアメリカApple社の取締役(社外取締役含む)紹介のページには
Robert A. Iger
Chairman and CEO, The Walt Disney Company

いった形で書いてあります。
出典:http://investor.apple.com/corporate-governance.cfm

Microsoftの取締役紹介でも同様です。
Teri L. List-Stoll
Executive Vice President & Chief Financial Officer, Kraft Foods Group, Inc.
といった具合です。
出典:http://news.microsoft.com/microsoft-board-of-directors/

ご参考になれば幸いです。

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報