プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある問題で「彼は写真を取るために立ち止まった。」を6語で英文にしなさい。というものがありました。
自分はHe stopped walking to take pictures.としたのですが、回答はHe stopped to take a picture.でした。不定詞と動名詞の区別が出来ているかを問う問題だいうことはわかるのですが、自分の書いた文章でも文法的には間違いではないのでは?と思っています。この問題での間違いは「stopped=立ち止まる」のところを「stopped waking」=歩くことをやめる、と書いてしまったことにあるのでしょうか?どなたか回答いただけると大変助かります。お願いします!

A 回答 (9件)

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

はっきり言って、学校英語には困ったものだ、と私は思いました。 

問題は「彼は写真を取るために立ち止まった。」を6語で英文にしなさい。」と言うことですね。 「stopped to~を使って、彼は写真を取るために立ち止まった。を表現しなさい」と言う問題であればあなたの回答は間違っていることになりますね。

使える英語から見ますと、He stopped walking to take pictures.はまったく問題のない表現です。 ちゃんと不定詞も使われています。

また、日本語の「写真」と言う表現では一枚なのか数枚なのか分かりませんね。

これを頭に入れてHe stopped to take a picture.を和訳するとどういうことになるでしょうか。「彼は写真を取るために立ち止まった。」と質問文のとおりに訳した場合その先生はOKしてくれるでしょうか。 たぶんだめでしょうね。 「一枚の写真」と言う表現が無いとバツになるでしょう。

この矛盾がお分かりでしょうか。

stopped to take a pictureを正解とし、stopped walking to take picturesを不正解とする根拠は私には納得できません。 問題の文章を変える必要があると考えるからです。

では、He paused to take a picture.ではどうでしょうか。 このpausedは立ち止まってと言う意味合いを充分出していると思います。

He stopped/paused and took a picture.はどうでしょうか。

He stopped/paused for taking a picture.はどうでしょうか。

つまり、同じ事をいろいろな表現が出来るはずですね。 しかし問題自体にはっきりとした「規制」をつけなくてひとつの文章だけを正解とするのは私にとっては間違った教育方法だと思うのです。 (立ち止まってと言う表現は「歩いていてそれをやめて」という意味合いは大いにあると思います。 私の日本語の理解力が無いのかもしれませんが、走っていて立ち止まる、と言うことはあるのかな。 自身なしです。 これは私の純粋な疑問です)

同じ事をいろいろな表現であらわせ、と言う問題も英語を使う時代に沿った質問であると思います。

と言うことで、質問はstopped to takeを書かせたかった不十分な質問だと思いますし、あなたの文章でもバツを「食らう」物ではないと思います。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

読ませていただき、感動に近いものを覚えました。文法的には間違いでないことが確信でき、ここ最近もやもやしていた胸の中がすっきりましました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2005/04/27 09:59

Gです。



このカテで討論は出来るだけ避けたいと思いますが、ご質問者が英語をより使えるようになればうれしいと思っていますので、私の回答の説明をさせてください。

確かにHe stopped walking to take pictures.は文法的にはHe/stopped/walking to take pictures.と解釈できないことは無いと思います。 しかしそれはあくまでも文章を作られた文法に基づいての解釈であり人間の感情を基にした解釈とは違うものですね。

このカテで数回持ち出してきていますが、疲れて帰ってきてソファーで寝てしまったご主人に

あなた、ベッドに入ってはやく寝てください。

と言うのと

あなた、お風呂に入ってはやく寝てください。

と言う表現の違いは大きなものですね。

お風呂に入って、と言う表現は、入ってそして出て体を拭いてパジャマに着替えて、と言う動作をすべて含んでいますね。 また、疲れているんだからお風呂に入ってさっぱりしてから寝てください、と言う愛妻のフィーリングも入っているはずですね。 もしかしたらその逆で「いびきが激しくテレビも見られないから寝室に追い出そう」とするフィーリングがあるのかもしれませんね。

He stopped walking to take pictures.を写真を撮るために歩いていたのをやめた、と解釈するのは上のお風呂の中で寝なさいと理解するようなものと同じだとお思います。

言葉と言うものは、私のように下手な日本語をしゃべり複数の物事をひとつの文章にいれてしまい誤解が起こる可能性をいつも持っているものです。

この文章を使い、写真を撮るために歩いていたのをやめる、と表現したいときに、この言い方をすれば誤解が起こるとネイティブは経験から知っているのです。 つまり、とるために歩いているんだけどそれをやめる、と言うフィーリングをこの表現ではとるために割る久野をやめる、と理解されてしまう、と言うことを知っているのですね。

もう少し日本語の表現を調べてみましょう。「とるために歩くのをやめる」と書いたらどう理解されるのでしょうか。 どうですか? この日本語は非常に「紛らわしい」表現ですね。 どちらにも取れますね。 

しかし、写真を撮るために歩くのをやめる、と言う表現を写真をとる為に歩いているんだけど歩くのをやめた。と理解する人はどれだけいるでしょうか。 

文法にうるさい外国人がこの日本語を見たときに、二つの解釈が出来るんじゃないか、と聞くのとまったく同じ「言葉の習慣に基づかない」解釈をしているのに気がつかないわけです。

「あなたと同じように好きになれない」と言う表現も同じ両方の解釈ができるものですね。 この「あなた」はそれを好きなのでしょうか、それとも好きになれないのでしょうか。

「あの人が好きなこの人が好き。」あの人はこの人が好きなのですか?この人はあの人が好きなのですか?

もそうですね。 両方取れなくも無いけど暗黙の了解がある表現とJack Amano(天邪鬼)にならなくでも一般的にはそう解釈する、と言う表現があるのです。

今回のように、一枚の写真しか撮らなかったとto take a pictureと表現しなくてはならないと言う理由はどこにも無いはずです。 ただ、5語ではなく6語にしなくてはならないためにわざわざa pictureとする・しなくてはならないのは英語教育として疑問以上のものは無いと思うのは私だけではないと思います。

写真を撮るために歩く、と言う表現はこの文章に持ってこなく(いっしょくたにしない)、He went walking to take some pictures.,,,,,,,,He decided to stop taking pictures any more.と言う表現をして、まず、とるために歩く、と言う表現をすることで、上の誤解を解くことができるわけですしより自然な表現となるわけです。 とるために歩いているのでとるのをやめようとすれば歩くのもやめて家に帰ろう、と言うフィーリングも伝わってくるわけですね。 
    • good
    • 0

#5です。


#7さんのご質問に関してです。
まず、「出題者側の意図」で「忠実」と私はことわりを入れました。

(私がレスした時点では、このサイトを30分以上開きっぱなしで、#4さんのレスは読めなかったので、無関係に同時レスみたいになってしまいました。)
通常、stopを使って直訳で「立ち止まる」と表現させたいのなら、自動詞のstop to を使うと思います。
制限がないのなら、私もpaused ~を使うかもしれません。

takumi0913さんの答えのto以下は、私はパッと見で、walkingにかかってると判断しましたが、walkのあとのtoが、行き先や結果を示す語しかとれず、私の解釈の余地がないというのなら、私の判断は誤りで、#7さんが正しいことになります。ならば、誤りを認めて訂正します。
私は、ひねっているとまでは思いませんけど、強いて言えば、曖昧な表現なので、出題者がそういうニュアンスで取る可能性もあるというつもりで書きました。

動名詞walkingの後に区切りなく続く、一塊のto以下の句が、なぜ、walkingを飛び越えてstopにかかると言い切れるかの理由の方が知りたいです。

stop walking は「歩くのをやめた」→(結果)「一時的に立ち止まる」と判断すれば、意訳ならOKでしょう。
まさか、走りながら写真を取る人はいないでしょうから。これが単独の文章でないとしたなら、この人(he)は、歩くのを止めて、止まったまま写真を取ったのか、座り込んだのか、移動の手段を変えて別の場所に行ったとか、塔かビルに上ったとか、止まって写真を取るまでの状態もさまざまな事が考えられると思うという意味でいったのです。

出題の条件が不鮮明なので、「取りようによっては、意味的には完全にまちがいとはいえない」と、ことわりをいれたのはその為です。
だから、私は、出題形式とか日本の英語教育の問題(私も、日本の英語教育には反発もありますが)とか、どんな意訳があるかとか、そういう観点で答えているのではなく、「出題者の意図」として、なぜ、takumi0913さんが不正解になったかを答えただけです。

ですから、例えば、
He stopped walking,to take pictures.(to以下は、最初に持ってきた方がいいでしょうけど)ならば、誤解なく、正解に近いのではないかと判断できうると思います。「歩くのを一旦止めた後で、この人はその場所でそのまま写真を取ったかまではわかりません」けれど。
    • good
    • 0

あのー、♯5さんの考え方ですが、ちょっと無理があるような気がするのですが。



stop walking to take pictures は「写真を撮るために歩いていたことをやめる」ではなく、やはり「写真を撮るために、歩くのをやめる」と、to不定詞部分はstop にかかるのではないでしょうか。

もちろん、He walked to take pictures. という場合は「写真を撮るために歩いていた」ですが、He stopped walking to take pictures. という文を見たときは、よほどひねって考えない限り「写真を撮るために立ち止まった」と誰しも思うと思うのですが。

ネイティブスピーカーと同じレベルの♯4さんがああお答えになっているのですし、質問者さんの答えは全くの正解だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一つの文章もいろいろな理解の仕方が出来ることを、自分以外の方たちの意見を拝見して改めて感じました。勉強になりました!

お礼日時:2005/04/27 23:00

#5です。

訂正。
6文字なので、
(1)He stopped to take pictures.を
(1)He stopped to take a picture.に訂正。
    • good
    • 0

取りようによっては、意味的には完全にまちがいとはいえないでしょうけど、(先生かテストの)出題に、より忠実といいますか、出題者側が意図したのは、以下のとおりかと思います。



(1)He stopped to take pictures.で、文字通り、
「写真を取るという理由の為に、立ち止まった。」になります。「立ち止まった」→「写真を取りたかったか、取る必要があったから」

takumi0913さんの書いた答えの文章のニュアンスを訳しますと、
(2)He stopped walking to take pictures.
「写真を取る為に歩いていたその時の行動自体を、やめた。」(その直後、止まったのか、走り出したのか、タクシーに乗ったかはわかりません。)になります。「歩くことをやめた」→「写真を取るために歩いていた」

不定詞か動名詞の違いよりも、自動詞か他動詞の違いなんです。

(1)は、写真をとろうと思って、あるいは、いい被写体が見つかったので、立ち止まった。(で、写真を取ったんでしょうね。その後やめたかもしれませんけど。)

(2)は、まず、彼は写真を取るために歩いていたんです。
普通は歩きながら写真を取る人は居ないですけども、写真を取りながら散歩していたのかもしれない。立ち止まっては写したりしたかもしれないですし。
で、その習慣か行為を止めてしまったという意味合いに取れるんですけど。

stop to smoke は、タバコを吸う為に立ち止まる。
stop smoking は、喫煙を辞めてしまう。
の違いで、貴方の(2)の to以下は、stoppedではなくて、
walkingにかかってしまうんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても参考になり、間違いになったことも納得できましたました。ありがとうございました!!!

お礼日時:2005/04/27 09:56

あなたのは大正解であり、その「正解」は正解でしかありません。


★立ち止まるためには歩くか、走っているかとにかく動いていないといけないのですが、ただ、stoppedというより、あなたのほうが現実感はあります。
★先生もいろいろかな~
★こういう問題には答えは複数あるものです。あなたのがたまたま先生の予想を超えていただけで、「大正解」ですから~~きにしないで!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答の内容がとても嬉しかったです。ありがというございます。英語は好きなので、これからもがんばります!

お礼日時:2005/04/27 10:00

文法的には問題ない気がします。



間違いとされたのでしたら、考えられる理由は、走ってて立ち止まったかもしれないから、歩いてたとは限らない、とかでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/27 22:57

こんにちは。

takumi0913さんの文章でも全く問題ないと思います。stopped walkingもstop + ~ingで文法的には何の問題もありません。テストなら普通にそれでも正解だと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

胸の中がすっきにしました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/04/27 10:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!