「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

「ハワイの大火災は悲しい出来事だ。他人事ではない」 を自分なりに次のように訳しました。
変なところがあれば教えてください。

Hawaii's huge fire is such a sad incident. That is not just about other people"

A 回答 (3件)

特に変な箇所はありませんが2点コメントします。



1)「出来事」は一般的には event でいいです。incident は特に偶発的な出来事に対して使われ、やや専門的な言葉です。

2)「他人事ではない」の "That is not just about other people." は直訳的で、こんなふうにアメリカ人が言うのを聞いたことがありません。多少ニュアンスが違うかもしれませんが、アメリカ人なら "We could be next." とか "That could happen to us."と言うところでしょう。
    • good
    • 1

The fires in Hawaii are a sad event. It's not someone else's prob

    • good
    • 0

あなたの訳はほとんど正しいけど、少し修正が必要ですね。

 以下がより正確な英訳です。

"The large fire in Hawaii is a sad event. It's not just someone else's business."
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報