プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ひょうたん形のガラス瓶」を英語では何と表現したらいいですか?

A 回答 (4件)

gourd-shaped glass bottle または hourglass-shaped glass bottle のいずれかです。



gourd とはウリ科植物の総称でヒョウタンだけなくウリ、カボチャ、ニガウリ(bitter gourd)なども含まれます。ただヒョウタンについては日本人なら昔話にヒョウタンの酒壺が出てきて誰でも知っていますが、アメリカ人の多くはあまり馴染みのない植物だと思います。以前仕事で「ヒョウタン形」を説明したくて gourd-shaped ~ と言っても仲間のアメリカ人技師には分かってもらえませんでした。図に書いて説明すると hourglass-shaped なら分かると言ってました。hourglass とはガラス製の砂時計のことです。
    • good
    • 0

相手が日本人以外の人だったら、


hourglass-shaped を使うほうが
正しく理解してもらえると思います。

「ひょうたん」を英訳しただけでは
形が伝わりません。
だれもが同じ形を思い浮かべるとは
かぎらないからです。
おなじBottle Gourd という名称でも、
少なくとも2種類の形が考えられるからです。
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bottle_G …
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bottle_g …

英語での説明でも様々な形がある
と書かれています。
>Calabash fruits have a variety of shapes:
>they can be huge and rounded,
>small and bottle-shaped, or slim and serpentine,
https://en.wikipedia.org/wiki/Calabash
    • good
    • 0

もしも女性の体形のことを言うのであれば


She has an hourglass figure.
と言えばいいのですが、人間の体形とは関係なく、あくまでも本物のひょうたん型のガラス瓶」のことを言いたいのでしょうか?それなら

an hourglass-shaped glass bottle
とでも私なら言いましょうかね?最も正確なのは、No. 1 さんの回答だろうと思いますけど。
    • good
    • 0

gourd-shaped glass bottle

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!