プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「当分我が社が外食産業に進出するのは大株主の意向があってハードルが高い」
を下のように英訳しました。

It is high hurdle for now for our company to move into the restaurant business because of the intention of the major shareholder..

間違いや,もっといい表現があれば教えて下さい。

A 回答 (2件)

間違いという程のことはありませんが、high hurdle には a をつけて a high hurdle としたほうがいいです。



なおご参考までに a high hurdle と同じ意味ですが a high bar のほうがアメリカではより普通に使われます。
    • good
    • 0

No. 1 さんのご提案に基づき、私なりに別の英訳を提示してみます。



>>当分我が社が外食産業に進出するのは大株主の意向があってハードルが高い
Major shareholders have set the bar higher for the time being for us to enter the restaurant industry.

set the bar higher を raised the bar にすることもできます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A