いちばん失敗した人決定戦

英語のメールに顧客からようやく返信を貰ったのですが、本来ならThank you for your response, などとお礼すべきところ、Thank you for your attention, 書いてしまいました。英語としておかしいでしょうか? 気持ち的には私のメールを無視せずちゃんと返信してもらい有り難い気持ちを表したかったのですが。。

A 回答 (4件)

nr.3です。



途中で文章が切れてしまいまして申し訳ございません。続きでございます。

は、むしろご質問者様の "個性" とお捉え下さるはずでございます。

ですので、ご質問者様のご真意は、十分にお相手様にお汲み取って頂けました事と存じますので、どうか自信をお持ちになられて、ご安心為さられて下さいませ。

ご参考に為さって頂けましたら幸いにございますと共に、Big business にて、ご大成されます様、心よりお祈り申し上げます。

(度々失礼を致しました)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかり易い御回答頂き有り難うございます。一般的には御清聴有り難うございます、などという硬直的な和訳が付く表現ですが、多様な個性の表現の一つとして許容範囲内の様で安心しました。

お礼日時:2024/07/26 08:43

さほどおかしくないと思います!



Thank you for your response
も定型文ですが、こちらに限りませず、様々な言い回しがけございます。

Thank you for taking your time!(お時間をお取り頂き、有り難うございます!)

I really appreciate you mailing back to me!(メールのご返信、凄く感謝です!)

Thanks for your many considerations!(沢山のご配慮に感謝申し上げます!)

等々、シチュエーションに応じ、又はそのお方お方により、表現方法は色々でございます。

ですので、Thank you for your attention, (お気に掛けて下さいまして、有り難うございます)

で問題ございません事と存じます (海外の方々は、個々のキャラクターを重んじる傾向です為、こちらの表現は、むしろご質問者様の""
    • good
    • 0

皮肉っぽい面倒な客・・・と思われたかもしれないです。


「書いてしまった」ということは潜在的にその意味を込めてしまったのかもしれないですね。(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。その通りかも知れません。

お礼日時:2024/07/23 13:33

英語としてはおかしくないが、意味が違ってしまいます。


”私のメールに注目してくださり、ありがとうございます”
相手は変な気がするでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございます。中々返信がなく、無視されたかなと思っていましたのでこんな英語になりました。場合によっては皮肉ともとられかねないですね。

お礼日時:2024/07/23 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A