重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

I don't think he will stop by my office, but if he (should come)while I'm out, give him more information.
という補充問題があるのですがshould comeをcomesにする事はできないんですか?

A 回答 (3件)

その質問はどっか別の所でもあった気がしますが。


結論言うとどっちでも問題ないし、
ちょっとニュアンスが変わるが、ほぼ同じ。
ニュアンスの違いで使い分けるようなレベルの違いではない。

日本語に例えると
「もし彼が来るのであれば」「もし彼が来たら」ぐらいの違い。
同じ意味で使う人もいるし、使い分ける人もいるし、
使い分けたところで、聞いた人がそのニュアンスを感じるかと言えば
微妙だろう。

だから、英語のできない日本人が考えても無駄であり、
日本人なら、どっちも同じと考えるほうが楽だろう。
    • good
    • 0

should come のところは comes にしても文法的には大丈夫ですが、意味というか、ニュアンスがちょっと違ってきます。



https://ejje.weblio.jp/content/should#google_vig …
このshouldは、こちらの辞書だと5.aのところに出ている用法。
「[条件節に用いて実現の可能性の少ない事柄に対する仮定・譲歩を表わして] 万一(…ならば,…しても), もしかして…ということでもあれば[あっても].」というニュアンスです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/12/14 18:58

I don't think he will stop by my office, but if he (should come)while I'm out, give him more information.


彼が私の事務所に立ち寄ることはないと思うが、もし(私が)出かけている間に彼が来るようなことがあれば、彼に詳しい情報を伝えてほしい。

となりますが、comesに置き換えると

I don't think he will stop by my office, but if he (comes)while I'm out, give him more information.
私は、彼が私のオフィスに立ち寄るとは思わないが、もし彼が(私が)出かけている間に来るなら、彼にもっと情報を与えなさい。

となります
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/12/14 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています