重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

日本古典の翻訳都合です。
月人壮士(月の男)を仮に「月の従臣」として
moon's vassal、或いは
moon vassal
として、英語として意味は通じましょうか?
(moon menやmoon warriorは嫌でして、、)
宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

「月の従臣」と言う意味であれば”moon's vassal”或いは”moon vassal”でも問題なく使えるようです。

前者は所有格となっているために文字通りの意味となり後者は同じ意味でもどちらかと言えば抽象的または様式化された表現となるようです。
但し 辞書に示されてるように月人壮士が「月を擬人化し、若い男に見立てていう語,」であれば
“The Moon Gallant” or “The Lunar Prince”
がよいのではないかとAIが言っておます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

早速のご回答、有難うございます。
納得であります。

お礼日時:2025/03/29 06:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A