お世話になります。

マックなどの形態の店を指す言葉で「ファストフード」と「ファーストフード」と言う言葉がありますが、この二つの言葉の持つ意味は少し違うと思うのですが、それぞれの使い分けはどうなっているのですか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

手軽でついつい買ってしまいがちのファストフードですが、日本のファストフード店で外国人に特に人気なのはマクドナルドだそうです。



マイナビニュース 日本のファストフードはどこが好き? 日本在住の外国人に聞いてみた!
http://news.mynavi.jp/news/2013/09/27/212/

A 回答 (7件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

和製英語は英語ではなく日本語ですので英語の発音を何らかの形で日本語の発音にしたものですね。 殆ど100%の和製英語と呼ばれる外来語は英語としては使えませんね。

この場合first foodですなくfastfoodを日本語発音したものですね。 英語ではFAとSTの間を長くする人も短くする人もいます。 firstとはもちろん音は違います。 ただAが長く感じる家短く感じるかの違いだけという事だけです。

そして日本語の外来語とはもともと政府とかが決めたものではないですね。 マスコミや一般人(専門業界ではその仲の人たち)が言う言い方に過ぎません。 また、英語だけでなく他の外国語の発音から来た日本語の発音をするものもありますね。

ですから、一つの発音が「定着」するまでは複数の発音があっても自然と思われます。

どちらも穴痔意味であるわけですが人によって「なれている」方を発音するという事になります。

ですから、好みのほうを使えば言いと思いますし、相手のよって使い分けるという事もする必要かもしれませんし自我を通して自分の好みのほうの定着につなぐ事も出来ますね。

この事はアメリカでも起こっています。 アメリカの生活にアイスコーヒーと言うものは一般ではありませんでした。 よって、アイスコーヒーはIced Coffeeと言う言い方をして普通のコーヒーに氷を入れたものとされていました。 しかし、最近になったこのアイスコーヒーが売れるようになり本場のスターバックスなどではIce Coffeeという表現をして宣伝にもそうなっていますしトークラジオやニュースでも今週の暑さのアイスコーヒーの需要が増えた事についてもice coffeeと言う表現を使っています。

さて、どう思いますか? Iced CoffeeとIce Coffeeとニュアンスが違いますか、それとも一つが定着する事になると思いますか? 私は後者をとります。 そしてそれはIce Coffeeでしょうね。 Fast Foodは日本ではファーストフォードの方が良く使われているのでは?

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 10
この回答へのお礼

解りやすい回答をありがとうございました。
大変参考になりました。またお願い致します。

お礼日時:2005/06/26 17:24

「マック」が何のことかわかるまでに1分かかりました。

マクドのことですね。と言うどうでもよいことは置いておきまして。

外国語をカタカナで表記しようとすること自体に無理があります。fastはファストとは違う発音ですし、firstにしてもファーストとは違う発音です。
音を似せて表記しようとするとき、必ずしも同じカナ綴りにはならないと言うだけの話です。
コンピューターとコンピュータ、くらいの違いですので原語の意味は全く変わりません。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

解りやすい回答をありがとうございました。またお願い致します。
ちなみにマクドナルドのことを私の住む西日本では「マック」と言いますが、東日本では「マクド」と呼ぶそうですね・・・。記述が不正確でご迷惑をおかけしました。

お礼日時:2005/06/26 17:30

単に日本語発音する際の違いです。


日本人は発音数が少ないので、英語のように発音しようとすると言いにくかったりします。
なので勝手に使いやすいほうを使っているといったかんじです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/26 17:21

fast → 手早くできる(待ってる間にすぐできる)食品 のことですね。


最近ファストフードに対抗(反対)して
slow food (スローフード)運動が叫ばれていますよね。つまり伝統的な食材を使って、ゆっくり手間ひまかけて作る料理のことです。

蛇足みたいですが、参考までね
    • good
    • 7
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/26 17:21

wind-sky-windさんのおっしゃる通り!


First foodという言葉は、ないと思いますよ!
"Fast Food"のみが正解です!
    • good
    • 3
この回答へのお礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/26 17:21

英語でいうと fast food です。


 fast の a の部分の発音は「ア」と「エ」の中間の音です。この音は若干長めに発音されることがあります。イギリスでは,father の a と同じ「アー」という音になります。
 このように,カタカナで表現すれば「ファスト」とも「ファースト」とも言えると思います。もちろん,どちらも英語の発音を正しく表したものではありませんが。
 通常,「ファースト」と日本語で言えば first になってしまうかもしれません。first food で,「最初の食べ物」と意味を成しますが,ここで問題にしているものとはもちろん異なります。
 結局,「ファストフード」も「ファーストフード」も同じものです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/26 17:20

「FAST FOOD」なので「ファストフード」が正解ですが、発音しやすいので「ファースト」になっているだけではないでしょうか。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/26 17:20

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語・ファーストフード?ファストフード?】マクドナルドのファーストフードとはFirst foodの

【英語・ファーストフード?ファストフード?】マクドナルドのファーストフードとはFirst foodのファーストフードですか?Fast foodのファストフードですか?

Aベストアンサー

1.First food(s)=最初の食べ物≒離乳食
2.Fast food=早い=マクドナルド、牛丼など
おまけ.Fast fashion=ファストファッションと呼びユニクロなど
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%95%E3%83%BC%E3%83%89

1.Firstは、ファーストと発音し「最初の」「第一の」の意味で
野球の1塁=ファースト=First、2塁=セカンド
初恋=ファーストラブ=First Love
Baby's First Foods First foods for babiesで離乳食。
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=65288

2.Fastは、Wikiを参考にしてもらえばファーストが浸透した
経緯が書いてありますが、最近はファストと呼ぶ人が増えつつある。

おまけ.ユニクロなどをファーストファッションという人は
珍しいか、やや年配が多いかな。

Q米国ファストフードでの注文

毎回うまく注文できずに困っています。
例えばホットドックのコンボ(セット)に追加でもう一つホットドックを欲しい時はどう言えば良いのでしょうか?また追加分にはチーズとベーコンのトッピングをしたいです。

毎回懲りずに挑戦しているのですが、コンボのホットドックにトッピングされて、追加分が出てこなかったり、飲み物は2つか1つかを再度確認されたり、私の表現にかなり問題があるようで・・・。

ご回答どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

“One hotdog combo, and an extra hotdog with cheese and bacon.” のように言ってみたらどうしょう? “Extra” とつければ、コンボのほかにもう一つ、と強調できると思います。

アメリカのファーストフードは場所によっては英語がイマイチできない店員も多くいるので、あなたが完璧な英語でオーダーしても通じていない場合もあります。レシートを見てしっかり確認することも必要です。

Qファストフードとファーストフードは、どう違うのでしょうか?

ファストフードとファーストフードは、どう違うのでしょうか?

KFC、マックなどなど最近ファーストフードかと

思いきやファストフードという言葉をよく耳にするように

なりました。

同じようで違うみたいなのですがどう違いますか?

注意:ーが入っているかないかの違いなどという回答はお断りします。

Aベストアンサー

同じ意味です。
ファーストフードという日本語読みが広まってしまいましたが、本来はファストフードの方が元々の英語の発音に近いのです。
一番firstフードではなく、早いfastフードですから。

間違った外来語よりも、本来の英語の発音に近くしたほうがいいんじゃない、という社会の風潮です。
変化のきっかけは、ファストファッションとよばれる海外の服飾販売会社が日本進出したあたりですかね。
ファーストフードのように早く流行を取り入れ安く売ることからファストファッションなどと呼ばれましたが、
同じfastなのにファーストとファストではおかしいんじゃない?ということのようです。

Qファストフード店での注文

アメリカのファストフード店での注文の際、
いつも"No.2, Please."という感じでセットメニューを
頼んでいます。
その際に、
「トマトとピクルスを抜いて、玉ねぎは炒めてください」
ということが言いたいです。
英語でどう言えばいいか教えてください。

Aベストアンサー

たぶん Burger King と Whataburger あたりではこのような特別注文に対応してくれると思います。(前者のモットーは "Have it your way." 後者は "Just like you like it.")

ある ingredients を入れてほしくない場合は、hold を使います。 たとえばマヨネーズを入れてほしくないときは、"Hold the mayo." ピクルスの場合は "Hold the pickles." のように表現します。他にも "Hold the tomato." "Hold the onion." のようにいろいろパターンを変えて検索してみてください。

さて、ご質問のケースでは、
Please hold the tomato and pickles, and grill the onion.
のように言えばよいでしょう。

Qファストフード?ファーストフード?

お世話になります。

マックなどの形態の店を指す言葉で「ファストフード」と「ファーストフード」と言う言葉がありますが、この二つの言葉の持つ意味は少し違うと思うのですが、それぞれの使い分けはどうなっているのですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

和製英語は英語ではなく日本語ですので英語の発音を何らかの形で日本語の発音にしたものですね。 殆ど100%の和製英語と呼ばれる外来語は英語としては使えませんね。

この場合first foodですなくfastfoodを日本語発音したものですね。 英語ではFAとSTの間を長くする人も短くする人もいます。 firstとはもちろん音は違います。 ただAが長く感じる家短く感じるかの違いだけという事だけです。

そして日本語の外来語とはもともと政府とかが決めたものではないですね。 マスコミや一般人(専門業界ではその仲の人たち)が言う言い方に過ぎません。 また、英語だけでなく他の外国語の発音から来た日本語の発音をするものもありますね。

ですから、一つの発音が「定着」するまでは複数の発音があっても自然と思われます。

どちらも穴痔意味であるわけですが人によって「なれている」方を発音するという事になります。

ですから、好みのほうを使えば言いと思いますし、相手のよって使い分けるという事もする必要かもしれませんし自我を通して自分の好みのほうの定着につなぐ事も出来ますね。

この事はアメリカでも起こっています。 アメリカの生活にアイスコーヒーと言うものは一般ではありませんでした。 よって、アイスコーヒーはIced Coffeeと言う言い方をして普通のコーヒーに氷を入れたものとされていました。 しかし、最近になったこのアイスコーヒーが売れるようになり本場のスターバックスなどではIce Coffeeという表現をして宣伝にもそうなっていますしトークラジオやニュースでも今週の暑さのアイスコーヒーの需要が増えた事についてもice coffeeと言う表現を使っています。

さて、どう思いますか? Iced CoffeeとIce Coffeeとニュアンスが違いますか、それとも一つが定着する事になると思いますか? 私は後者をとります。 そしてそれはIce Coffeeでしょうね。 Fast Foodは日本ではファーストフォードの方が良く使われているのでは?

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

和製英語は英語ではなく日本語ですので英語の発音を何らかの形で日本語の発音にしたものですね。 殆ど100%の和製英語と呼ばれる外来語は英語としては使えませんね。

この場合first foodですなくfastfoodを日本語発音したものですね。 英語ではFAとSTの間を長くする人も短くする人もいます。 firstとはもちろん音は違います。 ただAが長く感じる家短く感じるかの違いだけという事だけです。

そして日本語の外来語とはもともと政府と...続きを読む

Qファーストフード店の接客で使う英会話

私はファーストフード店でアルバイトをしており、
たまに外国人のお客様の注文を受けるときがありますが、
以下のような言い方で大丈夫でしょうか?

「いらっしゃいませ。」=「Hello.」または「May I help you?」
「こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?」=「For here? Or to go?」
「少々お待ちくださいませ。」=「Could you wait a few minites,please?」

ほかに言いたくても分からない表現があるんですが、どのように言えばいいのでしょうか??
1.「お会計は○○円になります。」
2.「○○円のお返しです。」
3.「ごゆっくりお召し上がりください。」などなど・・・。

他にも、何か使えそうな接客用語がありましたら、それも併せて教えていただけたら嬉しいです!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。以前アメリカでちょっとレストランで接客してたことがあります。あとはアメリカのファーストフードはよく行っていたので、覚えているのを書き出します。

【いらっしゃいませ】
これは Hello でもいいです。May I help you?は言いません。これはまず聞いたことないですね。ほかには What would you like today?などを使います。

【こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?】
は書かれているのでOKです。

【少々お待ちください】
は待ち時間によって異なりますね。ほんの数十秒なら Hold on a second でもいいでしょうが、数分なら書かれているように言うといいでしょうね。

【お会計はXXXX円】
The(your) total is XXX yen.
もしくは XXXyen と単に数字いうだけでいいです。

【XX円のお返し】
xxxyen back. 単純ですな。

【ごゆっくりお召し上がり・・・】
ごゆっくりという言い方はしなかったです。変わりにEnjoy your food (meal)! ってのをよく言いましたね。


あとはどんなお店でも、お客と顔があったときにHelloに続いて、社交辞令として How are you doing? と聞きます。

お釣りのいる札などを受け取ったときは、例えば1000円なら From 1000yen? と一応言います。日本でいう「100円からおあずかりします」と同じですね。

こんにちは。以前アメリカでちょっとレストランで接客してたことがあります。あとはアメリカのファーストフードはよく行っていたので、覚えているのを書き出します。

【いらっしゃいませ】
これは Hello でもいいです。May I help you?は言いません。これはまず聞いたことないですね。ほかには What would you like today?などを使います。

【こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?】
は書かれているのでOKです。

【少々お待ちください】
は待ち時間によって異なりますね。ほんの数十秒なら...続きを読む

Qファストフード バーガーショップ 頻度

マクドナルド
ロッテリア
モス
フレッシュネス
ウェンディーズ
ファーストキッチン
(これら以外もあれば教えてください)

一番よく行くのは?(私はマックとモスとフレッシュネスです)
年/月に何度くらい行きますか?(私は月4くらいです)

それと、どっちでも同じですけど「ファーストフード」と「ファストフード」話言葉としてどっちを使いますか?
(私は「ファストフード」と書きますが、話すときは「ファーストフード」と言ってる気がします)

Aベストアンサー

私はモス派ですがクーポン好きの嫁に押されてマクドが多いです。

マクドナルド→月1~2回
モス→2ケ月に1回
ケンタッキー→月1回
サブウェイ→2ケ月に1回
ミスド→月1回(ファーストフードじゃない?)

嫁は「ジャンクフード」私は「ファーストフード」って使ってます。

Qファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りす

ファーストフード店での会話例です。お店が混雑していて食べ物を持ち帰りすることになりました。その時の表現で"I'll have it to go."とありました。このセンテンスの文法的な構造を教えて下さい。to goは目的の不定詞でしょうか。

Aベストアンサー

既出ですが、これは決まりきった文句です。

For here or to go?

で「店内ですか?お持ち帰りですか?」
の意味です。

文法的に説明するならば、I'll have it で「私はそれを買います」。そしてそれに to go が付いただけです。

なお実際に使う時は、店員が「For here?」だけを聞いてきて、客が「To go.」だけを答えるのが普通です。ファストフード店で、ワザワザ長々話すことはあまりありません。

Qどのポテトが一番美味しいか ファストフード

ファーストフードのポテトが好きです。
月に一度くらい無性にマックのポテトが食べたくなります。
全国チェーンのファーストフード限定で、あなたが一番美味しいと思うポテトを教えてください。

Aベストアンサー

マックです。
ハンバーガー等他のメニューは断然モスですが、ポテトはマックの圧勝ですね
短めでカリカリしたのも好きですが、長くて真ん中がしなしなになっているのも好きです♪
しなしなのが食べたいときはしばらくおいといてわざと蒸らします♪

あとはサブウェイかな。
宅配ピザのポテトもおいしいところはおいしいので試してみては?
ピザハットはけっこういけてました☆

Qこの2つの言葉の使い分けは?

『Trust me』と、『Leave it to me』の違いや使い分けは何ですか?
どちらも『私にまかせて』って意味だと思いますが、この2つの言葉は
どんなシチュエーションで使い分けるのでしょうか?
もしくは若干意味が違うのでしょうか?

Aベストアンサー

>どちらも『私にまかせて』って意味
・・・ではないですよ。

"Trust me."=「私という人間を信頼してください。」という意味で、かなり「人間性」の部分が入りこんでいます。

"Leave it to me."は「それ(その仕事)は私に一任してください。」という意味です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング