アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

考えている事を話され、「あなたの考えはすばらしい」と言いたい時、Your idea is good.と言うのと、You have a good idea.と言うのとでニュアンスがどう違うでしょうか。宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

 一般的には後者を使いますよね。


 主語が違いますので、前者だと、その人の出したアイディアが賞賛され、後者だとそのアイディアを考案したその人自体が賞賛されている感じになりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。分かるような気がします。

お礼日時:2005/07/28 18:53

どうも「考え」=「idea」とするところにひっかかるのですが・・・・


上の英文両方ともこれだけ聞くと
「君のアイディア(案)は良い」と受け取ってしまうのですが、そう言う意味でしょうか。
案や閃きのことを「考え」と言っているならideaでいいのですが、
何かものの考え方や意見について言うなら
opinion=意見
thought=思想、考え
the point of view = view point=観点、見解
などが浮かびます。
何が違うかと聞かれたら説明出来ないのですが、
敢えてideaと言う言葉を使うなら
I like your idea.=で、「君の考えはすばらしい」
とすると思います。
変な回答ですみません.....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。アイデアはいいんだけど、非現実的だ、という文脈です。

お礼日時:2005/07/29 23:39

あっ、How ではなくWhat an extreamly idea you haveです。



やっぱbut来ますか・・・・そしたらな「いい考え持ってるんだけど~~~」と訳したほうがいいかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/29 23:36

こんにちは!



感覚的にいうと
Your idea is goodの後にbutがきそうですよね。You have a good idea.も同じです。
賞賛としていうのであれば
“What a great idea!"
とか
“How extreamly nice idea you have!"
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです、実は,but・・・と続くのです。びっくり!・・・ちなみに下の表現ではideaに冠詞はいらなくなるでしょうか。

お礼日時:2005/07/28 19:02

こんにちは。

アドバイス程度にしかなりませんが、
前者:突発的な発想
後者:ゆっくり考えた末に出た発想
と言う感じのニュアンスではないでしょうか。
haveは持っている→考えてくるのような捉え方で。

参考になれば幸いです<(__)>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

発想というのは、ideaのことでしょうか。すみません、よくわかりませんでした。でも、ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/28 18:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!