アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

読解の方法に関する英文なのですが、うまく訳せなくて困っています。自動翻訳も試してみたのですがどうも自然にやくせなくて。。。自然な日本語に直してください!(ちょっと内容をかえてもOKです!)特に最後の文はどう訳したらいいのでしょうか?
それと、“writer's main idea” というとき、“main idea”って、ふつう日本語で何といいますか?

Finding a topic is the first step in reading. But knowing the topic is not enough. You must also know what is being said about the topic. Writers organize their writing around topic sentence, with each paragraph focusing on one issue. Thus, if you know how to find a topic sentence in each paragraph,you will be never left in the dark.

A 回答 (4件)

ご質問の英文からは「各パラグラフが 1 つのトピックセンテンスとそれ以外の部分から構成される」ことがポイントになっている印象を受けます。

main idea は各 topic よりも上のレベルの、すべてのパラグラフを通して扱われる「テーマ」のことではないでしょうか?

【訳文】
文章を読むときの最初のステップは、トピックを見つけることです。ただし、トピックがわかるだけでは十分ではありません。トピックについて述べられていることも知る必要があります。書き手は、各パラグラフごとに 1 つの問題に焦点を当てるようにしてトピックセンテンスを中心に文章を構成します。したがって、各パラグラフのトピックセンテンスの見つけ方を身に付ければ、なにもわからないということはなくなるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!そうですね、main ideaの訳がどうもしっくりこなくて悩んでいたのですが、lovely_day さんのおっしゃるように、テーマ、と訳せば自然なような気がします!

お礼日時:2001/10/29 22:13

 自動翻訳はあてにはなりません。

英語では、物を主語にして受動態にすることは日常茶飯事ですが、日本語は物を主語にすることは好まない言語です。

 読解における第一歩は、主題を理解することです。しかしながら、主題が分かるだけでは充分ではありません。主題に関連して何が説明されているかを知る必要もあります。筆者は、各段落ごとに論点を絞りながら、主題に関する文章を執筆しています。よって、各段落の主題に関する文章が理解できれば、カヤの外におかれること(主題を見失うこと)は決してないでしょう。

 ニュースの読解に関する文でしたら、「主題」を「話題」に換えてもよいかと思います。「be left in the dark」は熟語で、「話題から外れる」というような意味です。

 writer's main idea は、前後の文章内容にもよりますが、「作者の言わんとすること」ぐらいの意でしょうか。あるいは、着眼点とか、主張とか、趣旨でもよいと思います。

 申し訳ありませんが、稚拙でも構いませんので、まずご自分の翻訳を添えてご質問いただけませんでしょうか? その方が、より的確なアドバイスができると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくこたえてくださってほんとうにありがとうございました!そうですね、上手に訳せなくて自分の翻訳は書かずに質問したのですが、今度からそれも書くようにしようと思います。

お礼日時:2001/10/29 22:09

リーディング(読解)において、トピックを見つけることは、まずは第1歩ということが言えます。

しかしながら、トピックを知るだけでは十分ではないのです。
トピックにどんなことが言い含められているかを知る必要もあるのです。作家たちが、トピック・センテンスを書く時には、ある問題を段落ごとに的を絞りながら書きあげる、という作業を同時に行っているのです。ですから、段落ごとにトピック・センテンスを見つけることができるようになれば、文章を読んでいて作家が何を言いたいのか理解できるようになるはずです。

トピックは場面によってなんで適訳が難しいですね。
write's main ideaは前後の文章で変わってくると思いますが、作家の着眼点ではどうでしょうか。ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bevさん、どうもありがとうございました!たすかりました。こういうふうに訳せば自然ですね!

お礼日時:2001/10/29 22:06

ふつうの日本語って意外と難しいですね、[トピック]は普通[トピックス]と複数で云うし...ここでは[話題]と考えておきます。




トピックスを見つけることは、読書の第一歩ででしょう。。。しかし、トピックスを知ること(だけで)は十分ではありません。

さらに又、何がトピックスに関して言われているのかを知らなければなりません。

作家は、一つの記述に集中するそれぞれの項目とともに、トピックスの中心になる文章の周辺の記述をまとめ上げて行きます。

かくして各項目(パラグラフ)毎にトピックスの主題文を見つける方法を知っていれば、暗闇の蔭に置かれる事はないでしょう。


[main idea] は、もっとも云いたい主眼点、主な論点を意味すると思いますが。。。[idea=意見、思想]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Elvisさん、ありがとうございました!たすかりました。

お礼日時:2001/10/29 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!