はじめまして。asの意味について教えてください。
以下はCNNに載ったクルスク沈没事故の記事の一部です。

The Kursk's commanders and most of the crew in the front compartments were killed as two blasts 135 seconds apart sent the mighty submarine to the bottom of the Barents Sea

この場合の「as」ですが、asより後(two blasts 135 seconds ~the Barents Sea)がきっかけとなって、asより前の現象(The Kursk's commanders ~ were killed)が起きたと考えていいものなんでしょうか?SPACE ALCの英辞郎で調べる限りはasにはそのようなニュアンスのものがなさそうなんですが....すみませんが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

as 接続詞として、「…している時, …したとたんに; …しながら」の意味があります。


whenよりも同時性が強くて、whileと同様に用いられます。
口語ではwhen, whileを用いる方が多いのですが、文章では使われることが間々あります。

詳しくは英辞朗とかではなくて、ちゃんとした辞書を引くと必ず載っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
becauseの意味よりもwhenの意味に近いって言うことですね。英辞郎はダメですか...訳あってオンライン辞書しか使えないので、別の辞書探してみます。いろいろとありがとうございました。

お礼日時:2001/10/31 09:44

コンピュータ上で使うのでしたら、



英和辞典では、
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-top.cgi
であれば説明がありました。

また、より詳しくは、英英辞典になりますが、
http://dictionary.cambridge.org/
があります。(例文があるのでわかりやすいです。)

このほかにも市販のパソコン用の電子辞書(私はRobowordを愛用しています)などがあります。
フリーではバビロンというソフトもあります。

上記のどれでもwhen, while としてのasの用法は記述があります。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速Cambridge使ってみました。例文も載っているのでいいですね。活用させていただきます。いろいろ教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2001/10/31 17:55

asには、・・・ので、・・・・として、・・・時、・・・・ほど、・・・・のように、等の意味があります。



 ご質問のような訳で、良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2001/10/31 09:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qas though the light switch were a stout stick.

He walked rapidly,leaning upon his cutting-whip as he walked, as though the light switch were a stout stick.

杖の取っ手に凭れるように歩いていたと思うのですが、as though the light switch were a stout stick.の意味がわかりません。前後に明かりのスイッチの描写は出てきません。草原の中の道のシーンなので街灯でもなさそうです。

宜しくお教えくださいませ。

Aベストアンサー

cutting-whip というのは馬をピシッと叩くムチみたいなものだと思います。
で、switch には「ムチに使うしなやかな小枝」という意味がありますので、ここでのlight switch は「軽い小枝」という意味ではないでしょうか。

「まるで軽い小枝が頑丈な杖でもあるかのように、ムチにもたれかかりながら素早く歩いた」という内容ではないかと思います。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QI know the man as if he were myself, he is. 最後の挿入?

Obi-Wanを探しているルークがそうとは知らずにObi-Wanを知らないかと尋ねます。

Luke: Then know'st thou him?

Obi-Wan: ーAye, verily I do.
I know the man as if he were myself,
For truly, aye, he is. This Obi-Wan,
Dear Luke, 'tis I.
(出典:William Shakespeare's Star Wars)

文字数の関係で、タイトルではFor truly, ayeを省きましたが、タイトル通り、最後のhe isの意味がよく分かりません。 どういう意味なのでしょうか?
(*他の箇所の意味は分かっていますので、全文の訳は必要ありません。 he isの箇所だけ教えてください。)

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ここはforが入っていないとその文の意味が不明になります。

I know the man as if he were myself, for he is (myself).

現代文として、
I know the man as if he were me, because he is me.

という感じです。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q「as happy as the day is long」 での 「the day」というのは ?

「as happy as the day is long」 という表現があるようですが、

◎ ここでの「the day 」は、「昼間の時間」を指すのでしょうか ?

◎ もしそうだとした場合に、
 この表現を日脚の短いシーズンに使ったりするのは、
 不自然だったりしますでしょうか ?

Aベストアンサー

 as や like を用いた比喩表現は as busy as a bee, as easy as pie などいろいろあります。このような表現は,日本語でも,「足が棒になる」と言い,「足が鉄になる」とは言わないように,慣用的に用いられています。
 as the day is long に関しては,as honest as the day is long という表現もよく用いられます。
 この the day は「昼間の時間」でなく,一日のことでしょう。a second や a minute が「一瞬」という意味になるのに対して,day というのは明らかに長さが感じられるという意味合いで用いられているのではないでしょうか。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

QThen took the other, as just as fair, ... : Robert Frost の"The Road Not Taken"から

Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。

全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
(以下は省略。全体は、”The Road Not Taken” さらに訳例は ”行かなかった道” などで検索していただくと出てきます)

この第2スタンザの最初のlineの後半:
as just as fairの部分がよくわかりません。

(1)直訳して、
さらに
(2)文法・語法的に、さらに修飾関係を説明して、
いただけませんでしょうか?

《以下は補足です》
1.
駒村利夫氏訳では、このスタンザは次のとおりです。
「そこで私はもう一方の道を選んだ。同じように美しく、
草が深くて、踏みごたえがあるので
ずっとましだと思われたのだ。
もっともその点は、そこにも通った跡があり
実際は同じ程度に踏みならされていたが。」

2.
辞書を引くと、『ジーニアス英和辞典』(第4版)は
“just as good[bad, big] (as O):…と同じくらいによい[悪い、大きい]”
という成句が挙がっていましたが、件の表現と何か関係があるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Robert Frostの”The Road Not Taken”という詩にめぐり合いました。が、その一部がよくわかりません。

全部で4つのスタンザからなる詩ですが、そのうち第2スタンザまでを下に引用します。
TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy an...続きを読む

Aベストアンサー

Then took the other, as just as fair,
最初のasは「~なので」と理由を述べる接続詞で、just as fair は辞書でご覧になったjust as ... と考えればいいのではないでしょうか。
訳はそのまんまですが「同じくらいにきれいだったので」

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qtwo could live as cheaply as one.

two could live as cheaply as one.

この訳なんですか

Aベストアンサー

日本にも
「一人口なら食えぬが二人口なら食える」ということわざがあります。
もちろん独身→結婚の話です。
ここは「二人なら一人と同じくらい安く生活できる」かな。


おすすめ情報