今、仏語から英語にした技術文献(無機化学)の翻訳をしていますが、以下の文章のところで困っています。
英語
It is also stated that the fluorosulphides ... are products fluorinated in the mass, that is to say, the fluorine is present in the entirety or all the mass of the products and not solely or essentially on the surface thereof.
仏語(原語)
On precise aussi que les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques, c'est a dire que le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci.
(アクサン・テギュなどは表記できませんので省かせて頂きました。)
なお、fluorosulphideとはこの文章より前に出てきたrare earth fluorosulphideを省略したもので、希土類フッ化硫化物、例えばLaSFなどです。類似物質として硫化塩化ビスマス(?)(BiSCl)などがあったようです。(欧州ではsulfideはsulphideと書くことが多いようです。)希土類フッ化物と希土類硫化物との組合せ物のようです(化学反応したのか単純な混合物なのかはよくわかりません)。
"the entirety" と "all the mass" は(英語的には変だと思うのですが)前後関係からたぶん「全体」と「大部分」を言いたいのではないかと思います(仏語のtoute la masseがよくわかりませんので推測です)。でも、最後の"and not solely or essentially on the surface thereof"が何を意味するのかよくわかりません。
推測としては、「フッ素が物質の表面のみに存在していなくてもよく、また必ずしも表面に存在していなくてもよい。」ということではないかと思うのですが、自信がありません。なぜ表面云々の話になるのか?というのが疑問です。(これは純粋に無機化学の話です。)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
フランス語は全く知らないので、完全に憶測です。
LaSFといえば、光学ガラスとかの原材料ですから、おそらく、光学素子用の物質か、光学素子そのものを製造することに関しての文献ではないかと思います。
こういうものでは、光を導波させるため、均質さが結構重要になったりします。このことから察するに、ご質問の文は、できたLaSFがどの程度うまくフッ化されているかを言いたいが為のものではないか、と。
つまり、「フッ化は、表面のみならず、内部まで進行している」=「表面のみがLaSFであるということではなく、内部までフッ化されており、生成物はほぼ全体にわたって均質にLaSFである」ということではないでしょうか?
前後の文脈が分かりませんので、あくまでLaSFの用途からの推測です。もしかしたら私の勘違いかもしれませんので、そのときはご容赦下さい。一応、参考URLを載せておきます。
参考URL:http://www.kogakugiken.co.jp/seihin/shisaku/hika …
この回答への補足
kawarivさん、ご回答ありがとうございます。また、いつもお世話になっています。
このケースの用途は顔料です。
ただ、全体的な意味としたら、kawarivさんのおっしゃる通りだと思います。
また改めてお礼をさせて頂きたいと思いますが、明日(もう「今日」ですね)が期限で、今見直し中なので、取り急ぎということで、失礼します。
kawarivさん、昨夜はご回答ありがとうございました。
化学の場合、表面だけフッ素化して内部はフッ素化されないとかその反対とかいうのは変だと思ったのですが、無機化学ではどうもそういうこともあるようですね。
kawarivさんがおっしゃっているように、
「生成物はほぼ全体にわたって“均質に”LaSFである」
というのが当たっているような気がします。
しかし、既知物質なのにこのケースのクレームは用途発明ではなくて物質発明がメインです。無機ではこんなのも「あり」なのだろうかと、ちょっと疑問です。(PCTだからそのまま出しますが。(^^;))
どうもありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
フランス語について、さほど詳しくなく、正確に理解しているとも言えないので、アドヴァイスです。
英文は、原文のフランス語を誤訳しているか、または、不適切な表現になっているのかも知れません。les fluorosulfures ... sont des produits fluores massiques は、日本語に訳するとすると、「fluorosulfures は、……塊としてフッ素化された生成物である」というような意味のはずで、英語の mass は、質量ではなく、「塊」の意味です。
le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits は、「フッ素は、一体としての生成物のなかに、または、塊としての生成物のなかに存在する」という意味のように思えます。le fluor est present dans l'integralite ou toute la masse des produits et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. は、途中の部分を飛ばすと、le fluor est (present) …… et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. となります。present も含むのかどうか、含まないと思うのですが、含むとした方が意味が明瞭です。この場合、et non pas ……というのは、「しかし……でない」という、単なる否定を表すのだと思います。pas uniquement と読むと、not soley となり、「必ずしも単独では」となるのですが、et non pas という構造が優先すると、そういう意味にはなりません。これは副詞で、先の、est という動詞か、present という形容詞を修飾するのだと思います。「しかし、単独で存在するのではない」という意味に繋がるのだと思います。
le fluor est (present) …… et non pas uniquement ou essentiellement a la surface de ceux-ci. は、試みに解釈して訳すと、「フッ素は、……で存在するが、しかし、生成物の表面だけに、または生成物の表面に必ず(付随するものとして)存在するのではない」という意味だと思います。つまり、「フッ素は、生成物全体において、塊のなかにあるもので、(塊の)表面だけにあったり、表面に常に付随してあるのではない」という大意だと思います。
ceux-ci は、selui-ci の複数で、複数に当たるのは、生成物か、fluorosulfures しかありませんが、これは同じものです。また、「塊」としてフッ素化するので、塊に表面ができるのでしょう。なお、「表面上」の場合、普通、フランス語だと、sur la surface というはずで、これが a la surface なのは、想像ですが、「essentiel a ……」(英語だと、essential to ……)が、副詞になっても維持されているのかも知れません。「……に本質的・に肝要な」ですが、「表面に本質的に帰属」という意味「ではない」という表現ではないでしょうか。
フランス語にもっと詳しい人だと、違う意味が正しいのかも知れません。
starfloraさん、ご回答ありがとうございます。いつもお世話になっています。
質問文の中の私の訳については、後で間違っていることに気がつきました。starfloraさんのご指摘通りだと思います。
つまり、もう少しくだいて言うと、
「フッ素は・・・に存在するが、しかしその物質の表面のみに存在するのではなく、また、表面に必ず存在するというわけでもない。」
というような感じかなぁと思えてきました。
でもまだ化学的には自信なしです。化学物質なのだから表面云々は関係ないと思うのです。
(自分の専門分野のことなのにわからないなんて、情けないし、英語のカテゴリーで質問しておきながら語学的観点からご回答頂いたstarfloraさんには本当に申し訳ないと思っています。m(_ _)m)
どうもありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 Having the window in a location that gives the bes 2 2023/03/09 11:51
- 英語 英語についてお願いします。 In general, the stronger the threat 2 2023/06/02 17:45
- 英語 What do you think a sick child needs most during t 3 2023/04/03 09:23
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英語の質問です。 This is one of many parks in the city, wh 3 2022/03/30 14:43
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
電子メールの冒頭などに、「日...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
revert
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報