オレはあるイタメシ屋でバイトをしています。クリスマスには特別ディナーメニューで営業するのですが、そのメニューの作成を依頼されました(いちアルバイトなのに……)。
外国人のお客さんも多数来客されるので、一応英語のメニューも作っとこうと思うのですが、そんなに英語力がないのでどうしても分からないものがありまして、みなさんに英訳して頂ければ嬉しいです。

 ・若鶏のローマ風煮込み
 ・ポテトのサーモン巻き
 ・タコのマリネ
 ・明太子スパゲティ
 ・オードブル三種盛り合わせ

以上です。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Chicken stew in Roman style


Potatoes rolled in sliced salmon
Octopus chips marinade
Spaghetti in spicy cod roe sauce
Hors d'oeuvre, 3 varieties assorted



Salmon は、smoke と raw が有りますが...
chilly では、冷製の... になる
 
    • good
    • 0

>chilly では、冷製の... になる



す、すみませんでした。chiliのつもりでした。
    • good
    • 1

1.Chicken Roman Style


2.Smoked Salmon & Potato Roll(s)
3.Sliced Octopus Salad
4.Spaghetti with Chilly Cod Roe Sauce
5.Appetizers Combination

1・・・ローマ風とは具体的にどんな料理でしょうか?
2・・・1個なら単数、2個以上なら複数ですね。
3・・・直訳するとMarinated Octopusですが、大きなタコがドーンと出てくるような印象を与えるので、こんな風にしました。
5・・・「三種」をいれると、それぞれの説明も必要になると思うので、省略しました。
お仕事がんばってくださいね!
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qフライドポテト

英語で書いてあるメニューで、フライドポテトは、よくFrench fries とかいてあるようですが、fried potatoesでもいいでしょうか。どちらがなじみがある、というか、一般的なのでしょうか。
また、バターフライドガーリックポテトだと、どのような表現になるでしょうか?

4種類のソーセージの盛り合わせ、って、assorted four kinds of sausagesであってますか?

Aベストアンサー

No.1の方への補足を見ました。
Fried potatoes with garlic & butter flavor
で、どうしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q初歩的な英語をいちから教わりたいのですが…

おはようございます。
私は中1のころ学校でいじめに会い、中1の夏ごろから不登校になりました。その後、大検を取得し、運がよかったのか大学にも合格してしまい、今現在は大学生です。

しかし、ほんの基礎的な事がほとんど理解できていないままです。受験は付け焼き刃的な単語の暗記で乗り切ってしまい(とはいってもさんざんな結果であることは当然なのですが、マーク方式のためなんとかなってしまいました)、
入った大学でも英語の授業がありましたが、それは会話中心のものでした。聞くのはかなり得意で、相手の話すこと(日常会話)は聞き取れました。

中学生の頃の授業は今ではまるきり記憶にありません。ただ、今でも苦手意識がひどく強く「不定冠詞」「倒置法」といったような文法用語を聞いていると、わけもわからないまま涙がにじんできます。

中学校を卒業してから10年以上たちますが、基礎的なことをまるで習っていないことが悔やまれてなりません。また再度中学生になってやり直したいのが本音なのですが、そうもいきません。ものすごく悔しいです。
どこへいけば、基礎的な英語をいちから教わることができるでしょうか。。
(注 私は、英会話を習いたいのではありません。あくまでも「学校英語」を習いたいです。「独学で」とか「学校英語なんてやめて英会話を」というアドバイスは申し訳ありませんが、御遠慮ください。)

おはようございます。
私は中1のころ学校でいじめに会い、中1の夏ごろから不登校になりました。その後、大検を取得し、運がよかったのか大学にも合格してしまい、今現在は大学生です。

しかし、ほんの基礎的な事がほとんど理解できていないままです。受験は付け焼き刃的な単語の暗記で乗り切ってしまい(とはいってもさんざんな結果であることは当然なのですが、マーク方式のためなんとかなってしまいました)、
入った大学でも英語の授業がありましたが、それは会話中心のものでした。聞くのはかなり得意...続きを読む

Aベストアンサー

 基礎から学校英語を学びたいなら、予備校なんてどうでしょうか?

 高校生が大学受験のために通う、あの「予備校」です。

 浪人生とかも通っているので、別に高校生でなくても授業は受けられます。

 「もう一度、大学受験がしたくなった」などの、理由で申し込めば、大丈夫でしょう。
 (本当に受験しなくても、違法にはなりません。実力がついたと思えば、辞めればいいですし)

 ほとんどの予備校が、中学英語の基礎からやり直す、「基礎英語」みたいなカリキュラムは行ってます。
 以外に、中学英語で挫折して英語を苦手としている受験生は多いですからね。
 そういう受験生向けの講義なら、torayan21さんの望みにバッチリかなっています。

 参考URLに全国展開している予備校の全国マップを載せておきます。

 住んでるところから、近い校舎を探してください。

 ちなみに、この予備校の「基礎英語」の講義は、初歩の初歩から教えてくれる事で有名です。

参考URL:http://www.toshin.ac.jp/es/map/

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qcom・mu・ni・cate

communicate はどうしてこのように分けるのでしょうか?
mu にアクセントがあるので、それが次の子音をひっぱって、com・mun・i・cate
となるように思うのですが。これは、接尾辞とか接頭辞、語幹の都合でこうなっているのでしょうか?

Aベストアンサー

#1の方が言われる通りですが、問題はなぜこういう切り方をするかですね。

commune の派生語はアクセントに関わらず、後述の一語を除いて mu-ni と切っています。im-mu-ni-ty も同様です。

なお、いっぱしの辞書ならどんなものでも分綴(syllabification)が示してあります。それだけ英語の分綴はややこしくて分かりにくいということです。独、仏、露、蘭、西語の辞書を見てみましたが、分綴は書いてありません。規則が分かりやすいので辞書に記すまでもないのです。

それはさておき、アクセントのある母音が短母音のときは通常子音を引き連れます。

rec-og-nize
reb-el

これは英語の(アクセントのある)短母音は閉音節(後続する子音によって閉じられた =checked)にあるからです。ただし rec-og-ni-tion, ig-ni-tion などは母音字で切れます。-nit-ion のように切ると /∫/ をイメージしにくいからでしょうか(?)。com-mun-ion は -ion だけを切ります。

アクセントが長母音や二重母音にあるときは、正直分かりません。誰かが決めたのですから、どこかに規則が書いてあると思うのですが見つけたことがありません。仮に見つかったとしても、例外や付則が多く複雑そうです。辞書で確かめた方がはるかに楽です。そのための辞書ですから。ネイティブスピーカーにもなかなか分からないようです。

#1の方が言われる通りですが、問題はなぜこういう切り方をするかですね。

commune の派生語はアクセントに関わらず、後述の一語を除いて mu-ni と切っています。im-mu-ni-ty も同様です。

なお、いっぱしの辞書ならどんなものでも分綴(syllabification)が示してあります。それだけ英語の分綴はややこしくて分かりにくいということです。独、仏、露、蘭、西語の辞書を見てみましたが、分綴は書いてありません。規則が分かりやすいので辞書に記すまでもないのです。

それはさておき、アクセントのある...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q想定内・想定外 (´・ω・`)

「想定外です」はout of my expectations でオッケー?
「想定内です」は?

Aベストアンサー

「想定内」なら、、、、within my expectation でもイイですが、

expectation は、、、第三者的に見て当人に状況が不利な場合は一寸おかしくなるので。「あんたは、こう状況が悪くなることも(期待)していたのか?」となるので。

assumption or suppostion を使われるのがよいかも知れません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qディズニー・ワールド・オブ・イングリッシュについて

タイトルの無料サンプルをもらい、視聴してみました。
すると、小学生以下の子供が英語をしゃべるしゃべる!
びっくり仰天です。
本当に効果があるのでしょうか?そして、子供の将来に役立つのでしょうか?
英語偏重になって日本語を軽視したりはしないでしょうか?
いろいろと心配がつきまといます。
「0才」から始められるそうです。
「そんなことまでしなくても・・・」と思う反面、「これからは英語でコミュニケーションを取ることが重要な時代」とも思います。
いろいろとお教え下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私も以前、購入を考えて、無料サンプルを見ました。
確かに0歳からネイティブの英語に触れていれば、ある程度喋るようになるとは思いますが、サンプルに出ている子のように喋るには、やっぱり親も色々と協力しなければいけないんじゃないかと思います。
ただ、あれを買えば喋れるようになるかって言ったら、それはないですからね。
私は自分が続けられないだろうと思ってやめました。
それに、値段も法外に高い!!!!!!
ディズニーワールド関係者の方やすでにこの教材をお持ちの方が見たら怒ると思いますが、私はこれは絶対にお勧めできません。

サンプルは親の「子供が英語ペラペラだったらいいな」という気持ちをくすぐるように構成されているので、それだけで購入を決めるのはちょっと待った方がいいです。
他にもいくらでも手段はあります!!

ディズニーの英語教育は、いつ作ったんだか分からないですけど、サンプルを見た限りでは映像も古いし、いつの時代なの??って私は思いました。
英語は言葉ですから、日本語と同じように流行語もあるだろうし、表現なども変わってきたりしています。
子供が大きくなる頃にはもちろん表現など、微妙に違ってくることもあるでしょうから、中学生まで使えるなんていってますが、そういう風にはあまり考えない方がいいかもしれないと思います。

あと、知り合いのアメリカ人に聞いたら、ディズニーの映画などの会話は、すごく古い言葉を喋っているそうです。
ディズニー映画ってすごく歴史があるでしょ。
英語教育のためにディズニー映画を見せるとしたらなるべく最近のものを見せたほうが良いみたいです。

そのアメリカ人いわく、ビデオを見せようと思うなら、NHKでやっているセサミストリートをみせるのが一番だそうです。
もちろん、最新のをネ!!タダだし!!

これ以外の英語教材でいいなと思ったのは、セサミストリートのキャラクターが出ているもので、いずみ書房という会社が出しているものです。ディズニーの半額くらいで買えます。内容も割と最近に作られたものなので、新しいです。
それでもン十万ですけどね。

英語教育はこれからの時代必然となってくると思いますのでいろいろとお調べになって自分がベストと思われるものを与えてあげられるといいんじゃないかと思っています。

日本語を軽視するかは、教育次第じゃないでしょうか。
私は学生の頃英語の勉強をして、ホームステイなどをしたことがあるのですが、そのことで日本の事、日本語の事を改めて考えるきっかけになったと思っています。

他にも書きたいことはいっぱいあるのですが、とっても長くなってしまったので、この辺で終りにしておきます。
もしご質問があったらお願い致します。

私も以前、購入を考えて、無料サンプルを見ました。
確かに0歳からネイティブの英語に触れていれば、ある程度喋るようになるとは思いますが、サンプルに出ている子のように喋るには、やっぱり親も色々と協力しなければいけないんじゃないかと思います。
ただ、あれを買えば喋れるようになるかって言ったら、それはないですからね。
私は自分が続けられないだろうと思ってやめました。
それに、値段も法外に高い!!!!!!
ディズニーワールド関係者の方やすでにこの教材をお持ちの方が見たら怒ると思いますが、私...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A