アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たとえば今日のような寒い日の会話で、

「昨日サッカーを見に行ったんだけど、今日じゃなくて良かった」(今日はとても寒い日なので)

といったような「今日じゃなくて良かった」を
英語で表現するにはどのように言えばいいのでしょうか?

教えていただきたくお願いいたします。

A 回答 (2件)

「今日じゃなくて良かった」のような表現、多いですよね。



英語に訳しにくいと感じるのは、主語がはっきりしないからです。

主語を何にするかで、色々言えます。

まず、自分が主語と考える形。これは、「良かった」と思うのが自分ですから、多分、かなり自然な形です。 I'm lucky it was not today. I'm lucky not to have it today. のような感じですね。

次に、it を主語にする形です。日本語に主語が見つかりにくい場合は、it を主語にするとうまくいく場合が多いようです。たとえば、「今日は暑いね。」は、It is hot today. となります。同様に、It was lucky I went to a soccer game yesterday, It is so cold today.これをもっと短くして、It was lucky today is much colder than yesterday. It was lucky it is much worse today than yesterday.

または、英語自体でも主語を省略し、
How nice. I'd done it yesterday.
のように言っても良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2005/12/18 18:52

その文章を英語にすると


I'm glad that it was yesterday that I went to see a soccer game, rather than today.
こんな感じになります。

その表現を直訳にするとI'm glad that it is not todayですけどその後のthat節に何が今日じゃなくて良かったのかをいれるとわかりやすいくなると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2005/12/18 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!