アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「(一人一人の力は小さいけれども)一人一人の努力が環境を守る」という意味合いの英文は、どのようにすると自然に伝わりますか?
Each person's effort will save the earth.
というのしか思いつかなかったのですが、これで意味は伝わるでしょうか?

A 回答 (2件)

環境(地球)を守るといった大命題ならばeachでなくてeveryoneの方が良いかと思います。


Eachの場合、ある集団があってその中の一人一人というニュアンスがあるのではと感じます。
Everyoneなら「一人一人の誰もが」という感覚がありそうに思います。如何でせう?
Everyone's effort will save the Earth.

この回答への補足

早速のご回答ありがとうございました。
言い方があいまいで申し訳ありません。「一人一人の誰もが」という意味ではなく、あくまで「一人一人」を前面に出したいのですがどうすればいいでしょうか?

補足日時:2005/12/20 13:35
    • good
    • 0

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

一人一人のと言う表現(each person's)をもう少し身近に表現することで、この文章を生かすことが出来ます。

どうするかと言うと、Each of us と言う表現がそれです。 つまり、私たち一人一人の、と言うフィーリングですね。

ではこれを使って文章にすると、

The efforts from each of us can save the earth.と言う表現になりますね。

each one of usと言う表現を使えばもっと一人一人のフィーリングが出ますね。

異議を逃避とがいることは否定できませんが、each and everyone of usと言う重複するような表現をすることでもっと強く出す人もいます。

このcanをwillにしてもOKです。

The combined efforts from each one of us will save our earth.と言う表現をして、一緒にすれば、私たちの地球、と言う表現を使うことでもう少しスローガン的表現に持っていけると思います。

なお、ご質問の英文はフィーリング的には弱いにしろ伝わる表現と言えますね。

Small efforts from each one of us can be combined to have enough force to save our earth.

Each of us together will save the earth.

Even small efforts from each of us can multiply the power to save our earth.

Our individual efforts, once combined, can save our earth.

などの表現が出来ると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
大変参考になりました。助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2005/12/27 11:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!