Have you been naughty or nice this year?
今年はいかがでしたか?
こんな意味だと思うのですがnaughty=bad
と解釈してもいいですか?

A 回答 (3件)

全体の文脈がわからないとはっきりしませんが、主語がyouだから、


「今年はいい子にしてた?」
というような意味でしょう。
    • good
    • 0

あなたが女の子で相手がとても親しい友達か彼氏だとしたら、“いけない子”といった軽い感じの意味だと思います。

もし、あなたが既婚者だとしたら、“悪い女”という意味になり、男関係が複雑なひとだと察します。naughty=badというより、”naughty=improper"が正しいでしよう。
    • good
    • 0

naughtyというのはbadほど強い意味はないように思います。


いたずらっ子、とか、おてんばさん、と言う程度によく使いますね。

ちょっと可愛いイタズラされたときにもyou're naughty girlなんて茶目っ気タップリにいますから。

で、上の文章ですが、今年はイタズラばっかりしてないで、ちゃんと良い子にしてましたか?って感じかな?Badも言い方によっては洒落た言い回しになるけど、こう言うときにbadと同じ解釈をすると強すぎるかナァと思います。あえて直訳するなら「悪い子」というより「悪い子ちゃんじゃなかった?」と言うくらいに、ライトに考えてあげた方が良いと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHave you been doneかHave you been startedか他か、何か?

こんにちは

いつからコスプレをやってるの?と、
聞きたいときは

How long have you done cosplay?

How long have you started cosplay?

英文自体、自信ないですが
おかしい所を教えてください

Aベストアンサー

cosplay は、動詞(自動詞)があるみたいですね。
(英辞郎 より)

How long have you been cosplaying?


それにしても、cosplay は、新しい単語みたいで、
他の辞典にはのってません。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83R%83X%83v%83%8C&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi7

QIf you went swimming 100 years ago, your clothes would have been made of wool.

(1)って英語初級者用の読み物に載ってたんですが、ifは可能性が五分五分の時に使うのでこの英文は駄目ですよね?

(2)なので、had goneじゃないと駄目かな、と思ったんですが、仮定法過去完了は「過去の事実」に反する仮定なので、これも無理ですよね?

(3)「過去の事実」ではないことの仮定を表すにはどうすればいいんですか?

Aベストアンサー

なかなかいい質問です。

If you had gone swimming 100 years ago, your clothes would have been made of wool.→正式

If you went gone swimming 100 years ago, your clothes would have been made of wool. 準正式、had gone の代わりに単純過去の went が使われるケースは口語であり。

if の部分が仮定法過去で 主節が仮定法過去完了になった混合タイプだと考えてはいけません!

この文は過去の事実に反していうるわけではありません。ちょっと特殊です。ポイントは100年前という部分にあります。100年前に戻れるわけない時点で仮定法になってしまいます。

中身は過去の事実なので
100 years ago, swimwear was made of wool.

When we went swimming 100 years, we wore wool clothes.
ということはできます。

なかなかいい質問です。

If you had gone swimming 100 years ago, your clothes would have been made of wool.→正式

If you went gone swimming 100 years ago, your clothes would have been made of wool. 準正式、had gone の代わりに単純過去の went が使われるケースは口語であり。

if の部分が仮定法過去で 主節が仮定法過去完了になった混合タイプだと考えてはいけません!

この文は過去の事実に反していうるわけではありません。ちょっと特殊です。ポイントは100年前という部分にあります。...続きを読む

Q【英語】"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違い

私は海外で生活するまで、"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違いを意識することがなかったのですが、実際に、

"[In] this expression (and probably in others as well), the -ing form seems friendlier while the to form seems colder and more formal. At the beginning we don't know people very well so we tend to be more formal (Nice to meet you); after getting to know them we feel friendlier toward them (Nice meeting you).
以下のリンクから引用
https://www.englishforums.com/English/NiceMeetNi …

私にとって、この「meeting」の感覚を日本語でうまく捉えたのが、日本の言語学者、東洋学園大学人文学部教授の大西隼人先生の「ハートで感じる英文法」(NHK3か月トピック英会話)で紹介されている「ワサワサ感」でした。

この「meeting」の「ing」の感覚を、日本語で「ワサワサ感」以外にどのように表現しますか?今後の参考にしたいので、ぜひ教えてください!

私は海外で生活するまで、"Nice to meet you"と"Nice meeting you"の感覚の違いを意識することがなかったのですが、実際に、

"[In] this expression (and probably in others as well), the -ing form seems friendlier while the to form seems colder and more formal. At the beginning we don't know people very well so we tend to be more formal (Nice to meet you); after getting to know them we feel friendlier toward them (Nice meeting you).
以下のリンクから引用
https://www.englishforum...続きを読む

Aベストアンサー

Nice to meet you. 初めまして。
Nice meeting you. お会いできてうれしいですの気持ちがはっきり。

QIt's nice meeting you. と It's nice to meet you. の違い

It's nice meeting you.
It's nice to meet you.
使い分けの違いがわかりません。to meet は将来的、一回性を帯びて、meeting が一般的、という理解は正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

私も日本では、最初の挨拶は「nice to meet you」で、別れの挨拶が「nice meeting you」と習ったのですが、実際ネイティブ達はそうゆう区別はしていないのか、挨拶でnice meeting youと言ったり、別れ際にnice to meet youと言ったりとバラバラですね。そもそもこのセリフ自体ほとんど聞かないです。

QI haven't been と I haven't beenの違い

I haven't been と I haven't beenの
違いがわかりました。
こういう完了形って
とても苦手な
英語初心者の社会人です
どうかおしえてくださいませんか?

Aベストアンサー

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本ですが、「行ったことがある」ということは、「行って」そこに「いた(存在した)ことが」あるということになり、それに対して「行く」という行為はそこへ移動すること自体に主眼があると思います。日本語では「行く、行った」という語を使う文になりますが、その意味するところは「行って」、「そこにいた」ということなので英語ではbe(been)を使うのだと思います。  
 私が英語を中学生のときから学んできて、最も印象に残ったことのひとつは日本語をそのまま英語に訳すとおかしいことがあるのは、われわれが普段、意識しないで使っている日本語(単語)の意味がじつに幅広く、(言葉が悪いのですが)いい加減なため(それが日本語の奥深さかも知れませんが・・)にどうしても生ずることがあるのは仕方ないのだと気づいたときです。
 つまり、英訳する前に、日本文をもう一段階、直すことが必要な場合が多いと思います。
  以上は私なりの考え(特に、質問でのbeen、とgoneのことについての部分)なので、あまり正しい説明ではないかもしれません。他の方のお考えもお聞きになってください。長文で失礼しました。            
 

 わかりました。そして、この質問はlittlerabiさんの、このひとつ前の質問を見て、その(2)のつながりだということに気づきました。つまり、「行ったことがある」の英訳として、beenなのか、goneなのかということですね。そのときの質問に回答者の方々はbeenと答えているけど「行く」ならgoで(その過去分詞だからgone)の方が自然ではないかか・・・いうことですね。
 次のは私なりの考えですが・・I amのamなどのbe動詞(その過去分詞がbeen)は、いる(存在する)という意味が基本で...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報