電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。
分からないことがあって困っています。

小学校の音楽の教科書に「マーチングマーチ」というタイトルの曲があるのですが、これは一体どういう意味でしょうか?
行進する行進曲?なんだか変です。

それともうひとつ、マーチ王と呼ばれた作曲家スーザの自叙伝が「マーチング・アロング」というタイトルなのですが、これは「前へ行進すること」という意味でしょうか?動名詞「~すること」と解釈すると変なタイトルになってしまうのですが、もっと別の解釈や言い回しは無いものでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

日本語に訳してしまうとなんか変ですけど、一種のしゃれというか、言葉遊びのようなものです。


マーチするマーチと訳した方が言葉遊びの感じが出る気がします。
あと、マーチには3月という意味もあるんですよね。この歌はそういう風にひっかけてはいないようですが。

マーチング・アロングは、行進しながら、というように、現在分詞としてとらえた方がいいように思います。マーチ王スーザが人生を前へ前へと行進していく、そんな絵を思い浮かべるといいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございます。
言葉遊びという捉え方は思い付きませんでした。
マーチング・アロングのほうは現在分詞≒形容詞と解釈して、前の部分が省略されていると考えるのもありですね。

お礼日時:2008/02/07 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!