この人頭いいなと思ったエピソード

某スクールで「Would you ever lie to your friends?」
と質問されましたが、意味がよくわかりません。
「Would you like to 動詞」と「Have you ever 過去分詞」とどう違うのでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

この文は、友達にうそをつくかどうかの質問ですが、ここで、


Do you lie to your friends?

と言わずに「would」を使うところがミソだと思います。
Do you lie to your friends?だと、ニュアンスとして
「君は(日常的に)友達にうそをつく?」という感じになってしまいます。ちょっと唐突すぎますよね?
ですから、あえてwouldをつけて、

「君は(場合によっては)友達にうそをつく?」という意味合いを出しているのです。

つまりこのwouldは、「仮定」のwouldです。

とてもていねいに言うと、

If you thought you need it, would you lie to your friends?
(もしその必要があると思ったら、君は友達にうそをつく?)

となります。everは、さらにそれを強調したものです。質問する相手に対して、丁寧に聞いているということですね。

Have you ever lied to your friends?
(君は友達にうそをついたことがある?)とは、
意味合いが異なりますよね。
    • good
    • 11
この回答へのお礼

早急に回答くださいましてどうもありがとうございます。勉強になりました。また疑問があった時はよろしくお願いします。

お礼日時:2006/01/18 22:06

>「Would you like to 動詞」と「Have you ever 過去分詞」と


ではなく、
「Would you ever 動詞」と「Have you ever 過去分詞」と
ですよね。(ついlike と続けてしまう気持はわかりますが)

"Have you 動詞 or would you ever 動詞" という言い方がなされることがあります。アンケートなどてよく見かけます。
これでお分かりのように似ているけど少し意味が違うんですね。と同時にどういうことは想像が付くと思います。
日本語でもよく聞きますよね。「過去に何々したか、あるいはしようとしたことがあるか?」って。

まあ両方をまとめて、単に「何々しようとしたことあるか?」って聞いても良いですよね。使用としただけでなくやったというのであれば、やろうとしたのではなくやったと答えれば良いので。
英語でも同じで would you ever と聞かれて Yes, I have と答えるのはありです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をどうもありがとうございました。頭がすっきりした感じです。本当に助かりました。またよろしくお願いします。

お礼日時:2006/01/18 22:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報