電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「環境問題を軽視すべきでない。環境問題を軽視することが私たちの生活を脅かす」と表現したいのですがこれであっているでしょうか。教えてください。
「We should not make light of an environmental issues. Making light of enviromental issues influences our life.」

A 回答 (4件)

日本語どおりに訳すとどうも意味がわからない気がするので、


we should not neglect environmental problems. If we do, we could result in damaging our own life.
としてはどうでしょうか?
または、we could damage our own life by doing so.とかでしょうか?

環境問題の軽視が生活を脅かす、というより「環境問題が生活を脅かすので、軽視してはいけない」と理解すると、
we should not neglect environmental problems. They could threaten our life.
とも言えるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/26 18:39

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

日本語と英語との表現でやはり同じ人間なんだなと思うような表現ってたくさんあります。 その例として、このカテで最近一週間に5回くらい私の回答の中に出てきていると思います。

We should not look at the environmental issues lightly.と言う表現をこの場合使えます。 軽く見ない、と言うことですね。

覚えやすいと思いましたので解答させてもらいました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
確かに覚えやすい表現ですね。

>日本語と英語との表現でやはり同じ人間なんだなと思うような表現ってたくさんあります。
そうなんですか?探してみます。

お礼日時:2006/01/26 18:44

NO2です。


すみせん、スペルミスです。
our own livesです。
    • good
    • 0

下記サイトで「軽視する」を御検索下さい。



参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
辞書の代わりに使いやすそうですね。
これから利用させてもらいます。

お礼日時:2006/01/26 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!