おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!

I swear eternal love
という英文
私は永遠の愛を誓います。
にto youをつけて、機械翻訳をすると、
私は、あなたに永遠の愛を誓います
となります。
また、for you をつけると、
私は、あなたに対する永遠の愛情を誓います
となります。
誓うという行動は、一人でもできるので、基本forだと思ったのですが、翻訳してみて、少し困りました。
loveに関係してtoなのか…
to、forどっちが正しいのでしょうか…教えてください。
また、英文が変!!など、指摘もしてください!!お願いします

A 回答 (4件)

どちらも可能だと思いますよ。



違いは

to you は誓うという行動の対象を表していて、あなたに誓いますということ。

for you はこの場合(love for you)は loveを修飾する形で、あなたへの愛 ということになります。
ただし for は 前述の to と区別が難しい場合もあるので厄介ですが(for you が行動の対象をあわす)。

以下の例文は

I swear my love for you to God.

「あなたへの愛を、神に誓います」 と言う意味ですね。
~に対して誓うという場合はこの例のように to を使うことが普通だと思います。

違いが分かりましたか?


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/13 20:24

>誓うという行動は、一人でもできるので


この理解がおかしいと思うのですが。
誓うという行為は、基本的には誓う相手がいてこそ意味があることです。
誰にともなく誓うという場合は、暗黙のうちに一般の人とか、神様とかを
誓う相手として想定しているはずです。

誓う相手を表すのにはtoを使います。
挙げられた文でforを使うと、#2さんのおっしゃるように、loveを修飾するものと
とられるか、もしくは「あなたのために」とか「あなたのかわりに」を
意味しているととられます。
    • good
    • 0

towardsですね

    • good
    • 0

 "SPACE ALC 英辞郎 on the Web" で swear を私はさきほど検索してみました。

検索結果 128件 をざっとながめますと、to が優勢かな … といった感じです。ご参考までに。

 "SPACE ALC 英辞郎 on the Web"
 http://www.alc.co.jp/index.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報