物理学の内容の英文のエッセイを和訳しなければならないのですが自分で訳すと変な日本語になってしまいます…どうか力を貸してください!!!
>>>Yet it was the product of less than a century's worth of progress in radiocommunication, which began with the discovery of radio waves in 1888 by the German physicist, Heinrich Hertz.(電磁波の話です)
>>>The wonders that X-rays have already performed for medicine represent the rip of the iceberg compared to what is in store for us.(X線の話です)
お願いします!!!
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
1.もっとも、無線通信技術は、1888年にドイツの物理学者ハインリヒ・ヘルツ氏が電波を発見した時から始まり、進歩・発展を遂げてきましたが、100年にも満たない歴史の中で生み出された成果なのです。
(1)less than a century's worth of progress in radiocommunicationというのは、「無線通信技術の進歩(それがどの程度のものかは、ここでは暗黙の了解として詳しくは触れていません)に費やした時間が100年に満たない」ということです。他の科学技術の長い歴史と比べて、短期間に大きな成果を挙げたことを示唆しています。
(2)which=radiocommunication この手のwhich節は、括弧書き(parenthetical)の用法と呼ばれ、読者向けの情報提供サービスになりますが、日本語では、多くの場合、先行詞の前に出すことになり、読み手の立場に立てば、寄り道しているうちに道に迷うことになりかねないので、処理としては厄介ですね。
最後に、itは、先行文脈の何かですね。こういうのは、事前に指示対象を明らかにしておいてもらえると助かりますね。
2.X線は、医学の分野において、数々の目を見張るような貢献をしてきましたが、それも、氷山に喩えれば一角に過ぎず、これからも大いに発展が期待されます。
(1)comapred toを手がかりに何と何が比較されているのか考えましょう。ここでは、X線の(現在及び)過去とX線の未来です。
(2)in store for~というのは、英和辞書で、通例、「(運命として)~を待ち構える」という説明がつくところで、LDCEによれば、about to happen to~です。what is in store for us(私たち人類の身にこれから起ころうとしていること)というのは、ここでのコンテクストでは((1)を思い出してください) the wonders that X-rays WILL perform for usとなります。人類の幸福・発展にまだまだこれから寄与できることを示唆しています。
総じて、日本語の問題というよりも、書き手の意図に対する配慮が足りないことが、必要以上に難しく感じる原因となっていると思います。
科学技術に限らず、ある発見がどの程度の発展性を秘めているのか、もう行き止まりなのか、常に見定めて追求する姿勢が大切であることを考慮して読めば、結果も変わってきたのではないでしょうか。
回答ありがとうございます!
こんなに詳しく説明までしていただけるとは、思ってもみませんでした!早速このページをもうコピーしちゃいました。大学からの課題なんで送らなきゃいけないんですけど、ここの文だけ訳がちゃんとしてるって変に思われてしまうかも…(笑)これから大学生なのに、英語がこんなんじゃやばいですよね…頑張ります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 文法的解釈を教えてください 1 2023/06/22 10:05
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文で英文と和訳で時制が異...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
文法的説明及び和訳をお願いし...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
【大至急】 英文の和訳
-
日本語訳お願いします。 この英...
-
英語の和訳をお願いします
-
中央大学の過去問で The teache...
-
英文の和訳とSVOC+M
-
VOA Special EnglishをTOEICに...
-
和訳をお願いします>_< I could...
-
黄緑の蛍光ペンで引かれた部分...
-
和訳お願いします! ①続きもの...
-
英文和訳の減点法について Q)J...
-
ハムレット 和訳依頼
-
文法の間違い訂正について
-
Hope your day goes well! これ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
和訳してください! この英文の...
-
Channel stuffing
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文和訳についての質問です。
-
ネット上の数枚にわたるPDFの和訳
-
「経営者確認書」の和訳で分か...
-
VOAの記事からです。
-
英文 和訳をお願いします。
-
和訳を教えて頂きたいです! よ...
-
首都大東京の入試英文について。
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
補語が文頭にくる強調のための...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文契約書の和訳について
-
和訳お願いします!
おすすめ情報