プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもこちらでお世話になっております。
イーベイで欲しい商品があります。
お皿とボウルの2個が1アイテムで出品されているのですが、ボウルが大きくて重いので、送料がどうしても高くなってしまいます。
そこで、もし私が落札できたら、その落札価格でお皿だけを売ってくれるか聞きたいのですが、どのように聞いたらよいか教えてください。
自分で考えたのですが、ebayで使われる落札者とか落札価格という単語が分かりませんでした…
日本語では、
「もし私が落札できたら、私にそのお皿だけを落札価格で売ってもらえますか?」と聞きたいのです。
Could you sell to me only the dish at 落札価格?
もし、私が落札できたら(winning bidderになることができたら)
あと、その理由として、
「実は、私はそのお皿が欲しいと思っているのです。」
の「実は」「本当は」というのは、
In truthであてはまりますか?
In truth,I want the dish.
セラーに尋ねる場合、最初に「相談したいのですが…?」とつけたりしたほうがいいのでしょうか?
英語に詳しい方、長くなってしまってすみませんが、お知恵を拝借いただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Ebayで売買ともに経験者です。


まず、(日本のオークションを利用したことがないので
そんなことはわかっていると言われるかもしれませんが・・)
出品者側にしたら、両方の料金を受け取った上で残ったアイテムを
再度出品できるわけなので(ペアじゃないと価値が下がってしまう
商品の場合は別ですが・・)質問内容としてはあまり気を遣う
(本当は、実は、まで述べる)必要はないと思います。
一番肝心なのは出品者がばら売りを許可した場合の送料の確認です。
海外発送ともなれば特にですが、意外と安くならない場合がありますので
それもふまえて質問された方が良いと思います。
例えば;
Could you please let me know how much the shipping only for
the plate will be?
I am willing to pay for both items though, I would only want
the plate if I could save some shipping fee.
(お皿だけを送る場合の送料はいくらでしょうか? もちろん落札
料金はお支払いしますが、送料で多少でもセーブできるのなら
お皿だけを送っていただきたいのです。)

あくまで質問内容は送料についてになっていますが、これによって
ばら売りをするかしないかの返答も得ることになります。
親切な出品者だといいですね。

*ちなみに落札価格は winning bid(price)、
落札者は winning bidder です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございます。
早速教えていただいた英文を参考に、セラーに聞いてみましたが、ダメでした…残念。
しかし、またこういう質問をすることがあると思います。
大変参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/04/04 14:25

こんにちは。

E-BAY私も結構利用します。その英文
is there any chance i could purchase only dish itself without a bowl?i don't mind paying the full price,though i would like to save postal fee.
訳はボウルなしのお皿単品での購入は可能ですか?お皿とボウルの両方の支払いをすることはかまわないのですが、郵送料金のコストカットをしたいので…。
というような内容です。
実は、本当は、はin fact、to tell you the truth,のほうが意味通りますよ。落札がんばってくださいね。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただき、ありがとうございます。
早速教えていただいた英文を参考に、セラーに聞いてみましたが、ダメでした…残念。
しかし、またこういう質問をすることがあると思います。
大変参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/04/04 14:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!