【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

だし巻き卵のレシピを英語にしています。テストでレシピを英語にする試験があるのです。
そこで卵液というのはthe egg liquids とあらわすのかegg liquids とあらわすのかegg liquid とあらわすのか困ってます。(卵は3つ使ってます)

卵液の3分の1の量を流す
1/3 quantity of the egg liquids is washed away.というふうでよいのでしょうか?

残りの卵液の2分の1の量を流す
1/2 quantity of the rest of the egg liquids is wash away.
でよいのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

補足にお答えして。



egg mixture が卵液になります。mixtureは何でも液体を混ぜ合わせた場合に使われます。
冠詞は初めの場合はいりませんね。無冠詞でよいでしょう。
the はその前に作った卵液のことだよと強調するためにつけただけです。

First,the egg mixture is made.
ちょっと奇異に感じます。
基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。
Make egg mixture at first.
というように書きます。が、コレだと具体的な指示がないので、前置きなしにいきなり本題に入る方がよいでしょう。

全体に命令形で統一すると良いでしょう。

例えば卵を使う料理などでは、
recipe, egg
などとアメリカのwebで検索すると、卵を使った料理のレシピが沢山出てきますので、それで表現方法を知るとよいと思いますよ。
料理には料理で使う言い方、使う動詞があるので、マネして作るとよいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とっても感謝します。
>基本的に、レシピのようなinstructionは命令形で書くのが普通です。
mickjey2さんのお言葉を見て大事なことにきがつきました。
試験の課題なのですが、例文があることに気がついてみてみると短い命令文で書いてありました。書き直すことができました。
またgoo!でrecipe, egg Japaneseと検索して調べて参考にしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/30 04:48

英語のサイトですが、鰹だしの取り方も検索すると出てくる、


www.foodtv.comというのがあります。tamagoで検索したら何も出てこなかったのですが、"eggs"で検索したら”mayonnaise(マヨネーズ)”がありました。マヨネーズも卵の黄身を混ぜて作るので参考になるかと思います。

卵液の作り方は参考サイトに出ている通りに書かれ、卵液を流す所からは、No.2 のmickjey2さんの(No.3の修正の後)言われるように英訳なさったらいいと思います。

もし、時間があったらこのサイトはアメリカで料理に関心のある人はみるという、Food TVという一日中料理番組を流しているテレビ局のサイトなので、"mathuhisa" "dashi"などといれて日本料理の検索をすると、面白いレシピに出会えますよ!

参考URL:http://www.foodtv.com/foodtv/recipe/0,6255,17473 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
HP見てみようとしましたがページが見つかりませんになりました。
課題できあがったことをここで報告させていただきます。
ポイント発行します。

お礼日時:2002/01/30 04:50

まず卵の液の作り方があるわけですね。

その後の文として書くと、

卵液の3分の1の量を流す
Pour 1/3 the egg mixture into ~(流し入れる場所 a pan?)
何かの表面にかけるのであれば into -> over と変えてください。
pan に入れるのだけど、油を引いてからなら、greased pan

残りの卵液の2分の1の量を流す
Pour 1/2 the remaining egg mixture into ~(同じpanなら、the pan)

washed away などとはいいませんよ。(洗い流すという意味です)

この回答への補足

egg mixuture というのが卵液という意味になるんですね。
卵液の冠詞はいつでもtheなのですか?
最初に卵液を作る。という文の場合First,the egg mixture is made.でよいのですか?

補足日時:2002/01/29 16:10
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。補足に質問を書いておいたのでよろしくおねがいします。

お礼日時:2002/01/29 16:41

私の辞書でliquidを調べてみました。

この場合のliquidは形容詞だから前から修飾するんじゃないですか?用例で・流動食→liquid diet ・液体空気→liquid airとなっていました。だから、liquid eggs となるのでは?英語はあまり得意じゃないんですけど、こんな方法はいかがでしょうか?

(1)卵を3つ溶く。だしを入れて・・・(を英語で書いて)
(2)1/3 quantity of (1) ・・・

かなり強引かもしれませんがf ^_^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私もそのof(1)という方法を使いたいなと思ったのです。
でも例文のようなものに使われていなかったのでやめたのです。

お礼日時:2002/01/29 16:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q英語で書いてある日本食のレシピサイト

日本の家庭料理のレシピを英語で紹介されているサイトはありますか?

Aベストアンサー

検索してみたらこんなサイトを見つけました。

http://norecipes.com/cuisine/japanese/

家庭料理というにはレベルの高いものもありますが、中には日本の家庭料理の代表的なレシピである、肉じゃがや焼きそばのレシピも載っています。大きな写真も載っているので、日本の家庭料理になじみのない外国人の方にもわかりやすいと思います。

Q「~につき」と「~単位で」

a ~(~につき)とby the ~(~単位で)の違いがよくわかりません。
要するに「~につき」と「~単位で」の意味的な違いがよくわからないんですよね。
ただ単に国語的な理解力が低いだけの問題なのですがわかりやすく解説お願いします。
またbyではなくto the ~となる場合もあるそうなんですけど、それはどういう場合ですか?

Aベストアンサー

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売られる・賃金をもらう、等の時に用います。
例文
I am paid by the (day/week/month). = 日給・週休・月給で賃金を貰っている
Eggs are sold by the dozen. 1ダース単位で売られる
Meat is sold by the 500 grams. 500グラム単位で売られる
Gasoline is sold by the gallon. ガロン単位で売られる
Apartment for rent by the week 週決めで借りるアパート
参考までに

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売ら...続きを読む

Q卵をまぜる・・・を英文にすると?

卵をボールに入れて混ぜてください。

そのボールの中にたまねぎを入れてください。


お願いします。

Aベストアンサー

Beat an egg in a bowl. ←たとえば卵2個なら、an eggを、2 eggsに。
Add onion into the bowl. ←みじん切りなら、chopped onionに。

といった感じでしょうか。


人気Q&Aランキング