アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

他社や海外の製品を自社で販売する場合「導入品」っていうと思うんですけど、これに対応する英語ってありますでしょうか?
いろいろググッてみたけど、不発で・・・

A 回答 (5件)

「導入品」って意味が分からず、いろいろインターネットを検索したんですけど、医薬品業界の自社で開発した薬を意味する「創製品」に対する他社の開発した物の権利を購入して製造販売する「導入品」という事でしょうか?



そう仮定すると自社開発(in-house developed)の反意語で他社のライセンス契約された製品という事で"licensed"が妥当かと思い、いろいろ調べたところ"in-licensed"と言う単語に行き当たりました。 それで再度検索したら参考URLの製薬会社のページ(23ページ目「Q:現在の新薬開発状況については?」)でやはり「英シャイア社からの導入品」という日本語に対して"in-licensed
from Shire Pharmaceuticals Group plc"となっていました。

ですから「導入品」の英語訳は"in-licensed (product)"だと思います。

参考URL:http://www.bayer.co.jp/bgj/annual_report/br2004. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

求めていたものに合致します。
医薬品の業界の英訳なので、これでいいと思います。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/04/25 23:11

ビジネスの法律関係を調べるか、でなければ勉強されてください。

英語(言葉)により、誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誤解され相手方の知的財産を侵害することになるかもしれません
おっしゃるとおりです・・・
皆さんのご指導を受け、再勉強します

お礼日時:2006/04/25 23:16

ビジネス上はよくあることですが,どういう製品をどのように販売するかによります.状況のご説明が無いので困りますが.



OEM (Original Equipment Manufacturer)
というのがあります.Original は Other とかも言います.他社や海外の製品を,そのまま販売するなら resale とも言いますが,オリジナルのブランドを,販売する自社のブランドで張り替えて販売することもあります.A社の製品の商標を販売社の商標にするとかです.もちろん勝手にするわけではなくて,契約を基にやります.
部品レベルの場合と完成品レベルの場合があります.

こういうのは直訳だと思いつかないことが多いです.業界用語になりますから,単なる翻訳は必ずしも適当でありません.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単なる翻訳は必ずしも適当でありません・・・
なるほど 
参考になります

お礼日時:2006/04/25 23:15

単に輸入販売品という意味のImport goodsや委託販売品という意味のA consignmentではいけませんか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

輸入に限らず「導入する」場合もありますので・・・

ありがとうございました

お礼日時:2006/04/25 23:08

ないとおもいます。

というか「導入品」って少なくとも一般用語ではないと思います。いまはじめて見ました。
日本語でもそうやって説明しないとわからない単語なので、何語に訳す場合でもそうやって説明しないといけないと思います。
しかし、その説明を聞いてもまだ良くわかりません。OEM製品とはまた違うんですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

導入品という単語は医薬では一般的かとおもっていました。
それだけでも参考になります。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/04/25 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!