
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>「笑いであなたを幸せにしたい」と言う場合はどう書けばいいのでしょうか?
そのまま文章として訳せば「I want to make you happy with laughter.」などとなります。
ただし、これはキャッチコピー的ではないので、これ一文だけでインパクトを与えるようなものではありません(ちなみに原文の「笑いであなたを幸せにしたい」もキャッチコピー的ではありませんよね)
今回の文章と前回の文章を融合させてキャッチコピー的にするなら「Laughter makes the world go round.」なんてフレーズが浮かびました。
直訳すると「笑いが世の中を動かす」ですが、前回の文が「個人の人生」にスポットを当てているのに対して、「Laughter makes the world go round.」は「みんなの人生」を視野に入れいているという感じです。
尚、これを「笑い」ではなく「お笑い」つまり「喜劇」というニュアンスにしたいなら「laughter」や「to laugh」などを「comedy」にするといいと思います。
2度目の回答ありがとうございます。
日本語で言うと「私があなたを笑いでしあわせにしたい」という感じなので最初の「I want to make you happy with laughter.」の方がしっくり来るような気がするのですがどうでしょうか?
「Laughter makes the world go round.」の方がキャッチコピーっぽい感じはしますが、この文章だと、「私が笑いを提供することで…」と言う感じにはならないですよね?
何度もお尋ねして申し訳ないのですが、お時間がありましたら再度回答よろしくお願いします。
No.5
- 回答日時:
「笑いであなたを幸せにしたい」のことは ucok さんがすでに書かれていますので違った切り口でつなぎます。
余計なことですが急いで書きましたのでミスがあったらお許しください。思いつきの作文です。I love to hear you laughing .
Your laughing voice to me is like a song .
It lingers in my ears and never goes away .
I wanna hear you laughing , laughing all the time .
Some say a laughter brings good things to people .
They even say it brings happiness and fortune .
If a laughter is as they say ,
I'd be the funniest guy for you .
I'd be your clown .
I'd be anything .
Just to make you laugh .
No.3
- 回答日時:
Laughter is the key of life .
( 笑うことは人生の秘訣だ、最も大切な部分だ。)
A good laugh makes you live happily .
( よく笑えるならあなたは幸せになれますよ。)
(直訳:大いに笑うことはあなたを幸せ生きさせる。)
* 変な日本語ですが
簡単な表現として参考になればうれしいです。
早々の回答ありがとうございます。話の一部と言うより、キャッチコピー的な感じで使いたいのでこれぐらいすっきりした文章の方がいいかもしれません。
分かりやすい表現を教えていただきありがとうございます。
No.2
- 回答日時:
「The more important thing is to laugh in your life」だと「より重要なことは、人生において笑うこと」という意味ですから、「一番」なら「The most important thing is to laugh in your life.」がいいでしょう(ピリオドをお忘れなく)。
あるいは「人生において一番重要なことは笑うこと」という意味なら「The most important thing in your life is to laugh.」ですね。あとは「There's nothing better than a good sense of humour.(直訳すると『笑う心意気ほど良いものはない』)」なんてどうでしょう。
尚、「笑顔」よりも「豪快な笑い」に近いものを求めていらっしゃるのだと解釈しました。
早々の回答ありがとうございます。詳しい訳までありがとうございます。そうです。笑顔と言うより、「豪快な笑い」、「爆笑」と言う感じでしょうか。お笑いをみて笑う感じの…
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
「異訳」の意味
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
As adultsの意味
-
なぜ「そういうことだったんだ...
-
miles of smiles
-
「the pace at which the volum...
-
involveのinの省略?
-
here goes と here it goes
-
英文法の問題です!
-
that's not how you do it って...
-
Why would I not?
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
ビートルズのゲットバック
-
Who's whoってどういう意味な...
-
和訳をお願いします。直訳はで...
-
You did not just say that.
-
「but not」はどのように訳した...
-
Beth has a larger collection ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
catch up on
-
more coming soon
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
この英語の意味が分かりません。
-
To be continued(つづく)って?
-
この訳がわかりません!!
-
The future on the past
-
「小さなものから大きなものま...
-
miles of smiles
-
不可解な訳
-
メインアクトの意味…
-
involveのinの省略?
-
You did not just say that.
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
here goes と here it goes
-
オプラの名言の意味
おすすめ情報