アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の対話文です。一応全部自分で訳しました。最後のことわざは、どんな意味ですか。

Tom:He's always passing the buck.
 Every time something goes wrong at the
  factory,hut he blames everyone but himself.
彼はいつも責任を転嫁する。工場でなにか悪いことがあれば、自分以外のみんなを責める。

Katie:If he's as bad as you say he is,he must
  be on his way out.But you know what they say:Better the devil you know
than the devil you don't.

もしあなたが言うほど、彼が悪いなら、彼はすぐに仕事を首になるにちがいない。よくいうじゃない:知らない悪魔より知っている悪魔のほうがいいって。



訳の添削と諺の意味を教えてください。。

A 回答 (2件)

こんな言い方するんですね。

「未知の苦労より旧知の苦労」とは…
つまり、辛抱しなさいってことですね。
古い格言なんでしょうか、アメリカ人からは想像つかないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/05/09 15:11

「よく知らない人や物などで危険を冒すよりも,たとえ満足のいくものでなくても,なじみがあって知っている人や物に対処していく方がよい」という意味です。



http://www.usingenglish.com/reference/idioms/bet …

 別の職場で,新しい知らない上司よりも,たとえいやな上司でも,どんな具合かよく知っている人とやっていく方がましだ,ということでしょうか。

 他の部分の訳は合っていると思います。
>factory,hut
の部分はタイプミスですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

hutはbutの間違いです。
詳しい説明ありがとうございます。
この場面での意味がよくわかりました。
http:も参考になりました。

お礼日時:2006/05/09 15:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!