友人の子供さんに、
I play baseball on Sundays.は I play baseball every Sunday.
と言ってもいいのか質問されました。
「~ごとに」というのは、曜日だけのときは「on ~s」の方が話す場合いいのでしょうか?
また、on Sunday mornings という使い方はできますか?
すっかり英語の初歩を忘れて悩んでいます。

A 回答 (2件)

on Sundaysとevery Sundayは基本的に同じです。

ただ口語においてはevery~のほうが「毎週日曜に」のニュアンスが強いと思います。一方on~はたまにはしないことがあっても問題なく使えると思います。
ただ、中学生の英語でなら別に区別の必要はないのではないでしょうか。

on Sunday mornings はおかしいです。曜日の後に時間的制限をつけてonを使うのはそれが特定の事柄(一回切り)であるときです。ですからこの場合はevery Sunday morningと言うのが自然かと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
中学校の授業で出てきたそうで、私はeveryを使っていたので
何か使い分けがあるのかと思い質問させてもらいました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/02/21 20:27

この質問は、日本国内でされたのでしょうか? そうすると、学校で習う英文法にそって答えると、"every Sunday"を使うように指導されているような気がします。



もし、英語圏の国で(例えば、アメリカで)されたのであれば、一般的に口語では "Sundays"と言うので、どちらでも良いと言えます。

”on Sunday mornings”は、初めて読んだ時はおかしいと思いませんでしたが、No.1 Coquilleさんのご回答を拝見したら、文法がおかしいと気が付きました。ちなみに、口語ではこの使い方はよく見かけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
友人の子供さんはworkとjobの違いとか、使い方についてふと疑問に思うらしく、
今回もon~、every~のことを聞かれました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2002/02/21 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q毎週日曜日every Sundayとon Sundays どちらでも全

毎週日曜日every Sundayとon Sundays どちらでも全く同じ意味使い方ですか?なにかニュアンスが違いますか?

Aベストアンサー

基本的には意味も使い方も同じです。ただし例えば、見ておわかりのとおり、「every Sunday」の「every」を強調して言えば、「毎週必ず」というニュアンスを強めることができます。

QSunday and on Sunday

Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader.
- 中略 -
Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday.

ダライラマの代表団と中国当局の会談についての記事です。

この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります。教えてください(´_`。)

Chinese media railed against the Dalai Lama and his supporters Saturday and pledged to crush any campaign seeking independence for Tibet ahead of a meeting between Beijing and envoys of the exiled spiritual leader.
- 中略 -
Prime Minister Samdhong Rinpoche of the India-based Tibetan government-in-exile said envoys are scheduled to arrive in Hong Kong on Saturday and travel to the neighboring city of Shenzhen for meetings to begin Sunday.

ダライラマの代表団と中国当局...続きを読む

Aベストアンサー

>この英文の中の曜日に on がつくときと on がつかないときがあります

これは結構よく見られることです。
基本はon Sunday のように、onをつけて使うのです。しかし、先週の日曜日とか、今度の日曜日のように、決まった曜日(特定の日)の時には、特定の日付を表す一種の固有名詞のように、onをつけないで使うことが出来ます。つまり、onをつけずに使えると言うだけで、つけることもできます。ニュアンスは、onを付けない方が、多少、きびきびした感じになると思います。
よって、「彼は毎週日曜日にテニスをする」のような場合は、特定の日付けではないので、He plays tennis on Sundays. のようにonを使います。

ただ、自動詞と一緒に使う場合は、on が付くことが多いように思います。

また、Sunday morning のように、午前、午後と言う場合は、onがつかないと言うことがあります。これは、やはり、特定の時と言う感覚が出るからでしょう。

Qon sunday と next sunday

英語の問題で 次の日曜日に 私は~~をする予定です  という文を作れ という 問題がありました
 そこで 自分は

I ll go to shopping on sunday と答えました ですが答えは
I ll go to shopping next sunday でした。 
ですが on でも 同じ意味な気がします

それとも 自分の答えは 習慣的な物になってしまっているのですか?

Aベストアンサー

『次の日曜』とあるのでnext Sunday〔大文字〕です。

on Sundayだと『日曜に』といつだか判らない日曜日です。

Q"I saw the boys playing baseball."はなぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか?

"I saw the boys playing baseball."という文章の文法的解釈について教えて下さい。
この文章は「少年たちが野球をしているのを見た」と解するのが正解とされますが、なぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか?
高校で習って以来十数年、解決できずにいます。ご存じの方、いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

まず、「少年たちが野球をしているのを見た」と「野球をしている少年達を見た」の、日本語としてのニュアンスの違いはおわかりでしょうか。

それはおいといて、「野球をしているその少年達を見た」なら和訳としていいんですよ。あるいは文脈からそう判断できれば「野球をしている少年達を見た」でもいいんです。ただし、何の文脈もないとこれは「野球をしている、それまでまったく見たこともないそこらへんにいる少年達を見た」と解釈するのが自然なので、いけない、というよりは好ましくないのです。

つまり話を冒頭に戻しますと、「少年たちが野球をしているのを見た」は「その少年たちが野球をしているのを見た」と解釈するのが自然で、「野球をしている少年達を見た」は「野球をしているそこいらの少年達を見た」と解釈するのが自然なわけで、くだんの英文は前者に当てはまるのです。ちなみに後者に当てはまる英文は「I saw the boys playing baseball.」です。で、ついでに言うと、一般的な高校生は必ずしも、この2つの日本語の違いを理解しているわけではないと思いますので、そんな説明を英語の授業でされてもわかりにくいと思います。

まず、「少年たちが野球をしているのを見た」と「野球をしている少年達を見た」の、日本語としてのニュアンスの違いはおわかりでしょうか。

それはおいといて、「野球をしているその少年達を見た」なら和訳としていいんですよ。あるいは文脈からそう判断できれば「野球をしている少年達を見た」でもいいんです。ただし、何の文脈もないとこれは「野球をしている、それまでまったく見たこともないそこらへんにいる少年達を見た」と解釈するのが自然なので、いけない、というよりは好ましくないのです。

つま...続きを読む

Qlast Sunday とon Sunday

ただのSunday にはon が着いて。last Sunday にはonがつきませんが、何か理由やニュアンスがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

一般的(学校文法的)には、last/next/this/next のような語がつくと、
これで副詞的な意味になるので、on という前置詞はいらない、とされます。

専門的には副詞的目的格といって、目的格(現代英語では、名詞そのまま)で
副詞的になり、last などがつくと、顕著に表れる。

だから、学校では単に Sunday というのは誤りとされがちなのですが、
実際には、特に英字新聞などでは
President Obama said Sunday ~
のように用いられます。

on August 12 のような日付についても、新聞では on がないのが普通です。

学校では、こういう last のような語がつくと、on はいらない、
と覚えておけばいいです。

実際、英語学習者の多くがそう思い、実際、それで問題ありません。
新聞などを読む時、あ、on がないんだな、と気づけばよく、
自分で英語を書く場合はつけておけばいいです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報