プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

私はその手紙を2週間ずっと待っています、という意味で上のような表現はありえますか?もしかして、wait for(人/物事)はあってもwait for (物)ってないですかね?普通waiting for the arrival of the letterなどとするんでしょうか?教えてください!

A 回答 (3件)

Forが続くのでここでは、I've been looking forward to the letter for two weeks. または awaiting your (the) letter for two weeks. とするのも一考です。

arrivalは不要です。とくに到着をいわないと意味が混同する場合は別ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどforが続くのを避けるように表現する場合もあるんですね!

お礼日時:2006/06/21 19:55

I have been waiting for the letter for 2 weeks. で正解ですよ。

 自信持って!

waiting for the arrival of the letter ですが、日本語でも「手紙をずっと待っています」と言う場合と「手紙が届くのをずっとまっています」と言う場合とありますよね。 でも意味としては同じで、英語でもどちらの言い回しもOKで、意味としてもほぼ同じです。 ちょっとした言い方が違うだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良かったです~~!実は教育実習中でして昨日この文を例に出したプリントで授業をしたのですが、後で落ち着いて考えたらwaiting for the letterだけだと、もしかして手紙が自分から動いてやってくるような表現になっていたのではないか、と心配になりまして・・。

お礼日時:2006/06/21 19:58

物でも大丈夫だと思います



wait for opportunity
チャンスを待つ

wait for permission
許可を待つ

wait for help to arrive
助けが来るのを待つ

wait for a call from
(人)からの電話{でんわ}を待つ

Sleep and wait for good luck.
《諺》果報は寝て待て。

Wait for my decision.
しばらく検討させてくれ。

can hardly wait for payday
給料日が待ち遠しい

いろいろな表現で使えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんあるんですね・・!良い例を提示していただきありがとうございます。

お礼日時:2006/06/21 20:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!