「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

こんにちは。お世話になります。
社内のある人に会社の債権の回収予定を確認したところ、
メモで「TOB」と書いてあり、「To be advised」の略だと聞きました。これは和訳するとどういった言い方がふさわしいのですか?
またこれを「TOB」と略すのは一般的なのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたらお教え下さい。
宜しくお願いします。

A 回答 (7件)

#3、#4 です。

使用例をいくつか挙げます:

旅行・添乗用語として
http://www002.upp.so-net.ne.jp/mikuroom/yougo.htm
TBA (To be Advised):追って連絡

The Free Dictionary
http://acronyms.thefreedictionary.com/To+Be+Advi …

TBA - To Be Advised
http://www.autoebid.com/help/showdocument.php?ar …

TBA: 修正済みバージョンに関する情報は、後日提供します
http://www.bakbone.co.jp/support/errata.html

#3に記しましたが、業界によっては普通に使われているようですが、一般的とまでは言えないと思います。
    • good
    • 0

TBD (To Be Determined) もよく使いますよ.


未定,その内に決まる,先送り事項,追って知らせる,などの意味です.

TOB (Take Over Bid)「株式公開買い付け」と間違えていませんか. To be advised なら TBA.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様、ご回答ありがとうございました。
また何かありましたら宜しくお願いします。

お礼日時:2006/08/17 14:20

関係ないかもしれませんが、



To be arranged

も普通に使われますので、意味が通じるかどうかは環境しだいだと思います。
    • good
    • 0

#3です。

追記します。
To be advised. を TOB と略すのは見たことがありません。略す場合は TBA です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
メモに書いてあったのは「TBA」です。
すみません。何を勘違いしたのか。。
TBAは一般的でしょうか。

補足日時:2006/08/16 15:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々すみません。「普通に使っている」とご回答いただいておりました。一般的なんですよね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/08/16 16:15

TBA(to be advised)はスケジュールが未定の場合に使います。


後報、追って連絡、確定後に連絡、ですね。
業界にもよるのでしょうが、普通に使っていると思います。
    • good
    • 0

No.1です。



すみませんタイプミスしました。
×”TAB”
○”TBA”
です、訂正させていただきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/08/16 16:13

意味としては”追って知らせる”ですが・・・・一般的には”TAB”と略しますよ。


その方が当たり前(各単語の頭文字なんだし)かと思うのですが・・・。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A