和文を英訳したいのですが、綺麗にいかないんです。そこで、
みなさんの意見も参考にすればより精度が増すのではと思い、投稿させてもらいました。
早速ですが、次のいくつかの和文を英訳していただけませんか?
そんな暇の有る方は、どうかお願いします!!

「日本は地震が多い国である。よって原発がダメージを受けて、大変危険である。」
「放射性廃棄物の処理が、とても難しい。」
「原子力エネルギーに比べて、他のエネルギーは、安定性・供給量・経済性が低い。」
「原発の燃料は、ほとんどが再利用できる。」
「現在の建設技術なら、高い耐久性があり、放射能漏れの危険性が極めて低い、と言われている。」
「現在、日本において最も使われている、火力発電は、地球温暖化や酸性雨の原因の1つとされている。」

たくさんあって大変恐縮なのですが、
分かるものだけでも、上手い答案をお教えいただけませんでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Many earthquakes happen in Japan. So nuclear power plants may be


damaged by earthquakes. It is very dangerous.

Disposal of radioactive waste is very difficult issue.

Compared to atomic energy, other enegies are inferior in
stability, supply quantity, and economy.

Most of fuel of the nuclear power can be recycled.

It is said that the possibility of leak of radioactivity
is extremely low because the present construction technology
is so high that realize excellent endurance of plants.

Thermal power generation, which has the largest share in Japan
at present, brings one of the causes of global warming and
acid rain.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、ありがとうございます。
簡潔に答えていただきありがとうございました。
とても、参考になります!

お礼日時:2002/03/15 06:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和文英訳をお願いします。

「各先生方にはレッスンを同時並行で進めていただきますのでそれぞれご自分の考えで自由にレッスンを進めてください。」

Aベストアンサー

ミスタイプがありました。お詫びして訂正致します。

I'd like each teacher of you to run your lesson freely on your own idea as every lesson

should be proceeded simultaneously.

Q和文英訳

 ある問題集に英訳の問題として「私は17世紀に生まれたらよかったのに。」というのがありました。
 答えは I wish I had lived in the 17th century.
でした。
 I wish I had been born in the 17th cetury.tと言えますか。
 そう言えないときはその理由もご教示下さい。

Aベストアンサー

まず、英訳の問題としては不適切でしょう。

翻訳の問題なら多少理解できないことはないかも。


この文章だけを忠実に英訳するのであれば、

I wish I had been born in the 17th century.
で100%正解です。

翻訳的解釈を含む英訳なら、

It would have been nice to have been born in the 17th century.

I should have been born in the 17th century.

色々考えられますが、前後の文脈に意味合いを合わせ込むのが翻訳なので、このセンテンスだけの事なら貴殿の訳の方ががむしろ正解でしょう。

Q和文英訳

「誰にでもわかるように説明しなさい。」
これを英文に直したいのですが、
「Explain enough intelligible for everyone to understand.」
としてみたところ、いまいちしっくりこない感じがして・・・
何かうまい訳し方があれば教えて頂けないでしょうか。

Aベストアンサー

Describe your idea as everyone can understand.

your ideaは、文脈で適時変更してください。itやthis、thatでもいいと思います。

Represent your idea clearly.

でもいいです。

explainは説明するというより、「問いつめられて自分の立場を弁明、説明する」という意味合いです。この文脈では、使わない方いいですよ。

Q和文英訳の問題

“多くの人達が世界中からそれらを見るためにローマを訪れます”を和訳する問題がありました。正解は、

「A lot of people visit Rome to see them from all over the world.」

でしたが、

「A lot of people visit Rome from all over the world to see them .」

ではいけないのでしょうか?

もしダメだとしたら、何故いけないのか文法的に説明して頂けると嬉しいです。

Aベストアンサー

返事が少し遅れてすいません。
ご質問のケースだとちょっと自身がなかったので他の人に確認していました。(English native speakerです)

1)I went to the park to play tennis with Tom yesterday.
2)I went to the park yesterday to play tennis with Tom.
3)I went to the park with Tom yesterday to play tennis.
これはどれもOKです。
1では「Tomとテニスをするために公園に行った」ことが焦点で、yesterdayは付帯情報として一番最後に来ています。
2)では「昨日公園に行った」ことが焦点で、それはTomとテニスをするためだったわけです。
3)は「昨日Tomと公園に行った」ことが焦点で、テニスをするためというのは付帯情報扱いになっています。

注)付帯情報とはここでは、(話者にとって)重要でないけど付け足しとしてより詳しく話しただけという意味です。

I went to the park to play tennis yesterday with Tom.
これは変です。
with Tom は went か to play tennis に掛かるべきでしょう。
went to the park with Tom であれば 「Tomと行った」であり、
to play tennis with Tom であれば「Tomとテニスをした」ですが、

I went to the park to play tennis yesterday.

で完成された文であり、もしwith Tom をつけたいのであれば、 park の後、または tennis の後につけないとおかしくなります。
yesterday with Tom では意味をなしませんので、変に聞こえます。

ということです。
では。

返事が少し遅れてすいません。
ご質問のケースだとちょっと自身がなかったので他の人に確認していました。(English native speakerです)

1)I went to the park to play tennis with Tom yesterday.
2)I went to the park yesterday to play tennis with Tom.
3)I went to the park with Tom yesterday to play tennis.
これはどれもOKです。
1では「Tomとテニスをするために公園に行った」ことが焦点で、yesterdayは付帯情報として一番最後に来ています。
2)では「昨日公園に行った」ことが焦点で、...続きを読む

Q和文英訳お願いします。

Rational actor theories suggest that individuals, organizations, and nation-states are motivated by a desire to maximize their material interests.
Based on this type of theory, we might hypothesize that voters select candidates that further their own economic interest.

です。ちょっと手に負えません(-_-;)よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

合理的選択理論は、個人、団体、そして国民国家(※1)は自己の利益を最大化したいという欲望により動かされていると論じている。こうした理論に基づけば、我々は、有権者は己の経済的利益を増進する候補者を選択するとの仮説を立てられるかもしれない。

※1:共通の社会・経済・政治生活を営み,共通の言語・文化・伝統をもつ,歴史的に形成された共同体を基礎として成立した国家の事。この概念は近代が生み出したもので、全体主義国家や民族国家ではないという意味で使ったのであれば正確にこのように訳するべきかと考えます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報