Exeratedの意味と、読み方を教えて下さい。
発音記号か、カタカナでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

 


  これは辞書に載っていないのですが、検索エンジンで調べると、ごく少数の使用例があります。何か別の綴りの単語の誤用なのかどうか、微妙なのですが、少数の例文から推定すると、
 
  exerate エグゼレート
  exarate エグザレート
 
  という二つの形があるようで、過去分詞形で使用されています。意味は、恐らく「過剰評価された」が、過去分詞形の意味だと思います。あるいは「高く見積もられた・過剰に見積もられた・過剰に設定された」という意味にもなります。「rate(比率)を過剰にする」という意味でしょう。エアロスミスの歌詞に出てくる以外の少数の出典例では、真面目な文章のなかで出てきます。
 
  (なお、「から抜け出す」というような意味にも関連します。ラテン語に exerate という名詞の変化形があるのですが、ある種の場合、これだと思います。外科手術などで、「摘出する」という言葉が、これに近い形です。ラテン語での使い方に倣っているのだと思います……これはスペイン語の単語で、かなり形が違っていますが)。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

と言う事はあれですか?日本語訳は、
冷めたお前、それも仕方ない事だとお前は思ってる。
だけど本当にそうなのかい?
お前の所為で俺は苦しむ・・・・・摘出してやる!!!!

・・・・・・こわぁ??!!!!
うわ、怖ぁ。
なに?何を摘出されるの?
やばいよこの人!
いきなり人格変わってるよ、絶対心の病気だって!!!

うわぁ・・・・・ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 19:22

カナダ人の男性にきいたところ、


「たぶん "x-rated" だけど、違うかもしれない。
エアロスミスは品のないことばを歌詞に無意味に入れることがあるから・・・」
とのことでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、分かります。
その点ではサザンとかも品のない感じなのでしょうか。
わざわざ、聞いてみてくれたんですね?
ありがとうございます。

お礼日時:2002/03/18 19:04

エアロスミスの歌詞を載せているアメリカ国内の多くのサイトでも、


Ex-er-ated になっていますね。わたしはスペリングミスではなくて、
わざと崩しているのではないかと思います。

baby をわざと baybee と綴るひともいますから、発音から判断する
しかないと思うのですが、今のところわたしも X-rated くらいしか
思いつきません。

本国の個人掲示板(エアロスミス ファンの)で質問してみたほうが
いいんじゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやぁ、本国のはちょっと・・・・・。
全部英語で書いてあると半分ぐらいまで呼んだ所のへんで多分血を吐いて倒れますから!!
beをB、youをUなんてのも結構ざらですからね。
いや、どうもありがとうございます。

お礼日時:2002/03/18 19:10

同じく検索エンジンで見てみたんですが、文面から判断すると、それらの殆どが、


exaggerated(イグザヂャレイテッド)
のスペルミスみたいです。
見た目は大分違って見えますが、普段使わない言葉なので、音からすいそくすると、こういうスペルも仕方ないかもしれません。

ただ、エアロスミスの歌詞もそれかどうかは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんかGまで入って来ちゃってよく分からないことになってますね。
舌をかみそうな発音ですよね?
え~と、イグザヂェイ・・・・イグヂェイ・・・・イグザヂャ(ガチ!!!)
ぎゃあああああぁぁぁぁっぁあああぁぁぁ!!!!!!



ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 19:15

文脈があるとわかりやすいのですが。

。。
推測するに「ex-rated」じゃないですかね。
「X指定」っつーか、エロい映画関係?

この回答への補足

エアロスミスのジェイデッドって言う曲の歌詞です。
you're getting it all over me
Ex-er-ated
と書いてあります。

補足日時:2002/03/18 00:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんすか?
いや、でもエアロは別にエロくはないと思いますよ・・・?
×指定かぁ・・・・・。
やばいんですかね?

ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/18 19:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q発音記号の読み方

発音記号の読み方を詳しく説明しているサイトまたは本があれば、教えてください。

Aベストアンサー

次のサイトで発音記号を聞くことができます。

【英語の発音記号 読み方 音声サンプル】
http://www.linkage-club.co.jp/entry/hatsuonkigo.html

母音の発音、子音の発音とも聞き取れるようになっています。【e】などと赤い記号をクリックするとmp3音声が聞き取れるようになっています。その後ろに書かれている単語の発音がなされます。

また、学習するときに、単語の正確な発音を聞きたいときは、gooの辞書を使うと発音が聞けます。

【goo辞書】
http://dictionary.goo.ne.jp/ に行き、「英和」にチェックを入れます。その上の空白に、例として日本人が苦手な bird を入れてみてください。それから「辞書検索」ボタンをクリック。画面に bird が出てきましたね。発音記号の後ろに、MP3と書いてありますね。その右に再生ボタンのようなものがありますね。これにマウスを合わせると、水色になりますからクリックしてみてください。続けてクリックすると何度でも聞くことができます。発音記号だけではなかなか発音するのが難しかったり、発音を聞いて単語を覚える時などには非常に便利です。
ただ、発音のついていない単語もありますし、MP3ではなく、WAVの場合もあります。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=psychology&kind=ej&mode=0&kwassist=0
を開いてみてください。スピーカーマークがあります。これはWAV音声です。ただ、PCでWAVは普通聞くことができますので、MP3と同じです。
発音が付いていないもので、どうしても発音を聞きたい場合は、

【Dictionary and Thesaurus - Merriam-Webster Online】
http://www.merriam-webster.com/
に行き、空白に単語を入れて、Search すると、赤いスピーカーマークがでますので、クリックすると発音を聞くことができます。

次のサイトで発音記号を聞くことができます。

【英語の発音記号 読み方 音声サンプル】
http://www.linkage-club.co.jp/entry/hatsuonkigo.html

母音の発音、子音の発音とも聞き取れるようになっています。【e】などと赤い記号をクリックするとmp3音声が聞き取れるようになっています。その後ろに書かれている単語の発音がなされます。

また、学習するときに、単語の正確な発音を聞きたいときは、gooの辞書を使うと発音が聞けます。

【goo辞書】
http://dictionary.goo.ne.jp/ に行き、「英和」...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q発音記号自体の名前(読み方)

例えば&には「アンパサンド」という記号自体を表す名前があるとおもうのですが,英語の発音記号にも記号自体を表す名前はあるのでしょうか.例えば,theのthの音とか,catのaの音部分の記号自体の名前はなんというのでしょうか?

Aベストアンサー

theのthの音はeth(エズ)
catのaの音はash(アッシュ)
eのひっくりかえったあいまい母音はschwa(シュワー)
と呼んでます。
cutのuの音はvがひっくり返ってるのでinverted vと言うのを聞いたことがありますが、他に名前があるかどうかは知りません。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英単語・カタカナ・発音記号・日本語が表記されている英単語の一覧

英単語・カタカナ・発音記号・日本語の四つが、
表記されている英単語の一覧が見れる、webサイトはないでしょうか。
コピーペーストして、携帯電話に転送して、少しずつ覚えたいので、
できれば、pdfではない方がいいのですが。

また、カタカナに工夫をして、
(「ビ」と「ヴィ」を分けるなど)して、
極力、英語の発音の違いも克服していれば理想的です。
最悪なければ、書物も考えていますが、
できれば、コピーペーストが可能なものがいいです。

Aベストアンサー

>表記されている英単語の一覧
とのことですが、単語帳ということでしょうか。それでしたらどれくらいのレベルの単語帳を想定されているかで変わってきます。
アルクのホームページにある「英辞郎」から単語を検索すると、発音とカタカナもでてきます。
2つ目のURLでは、英語、カタカナ、発音記号までは入力した英単語に限っては一覧で表示できますが、日本語の語義がないので、手入力が必要です。
想定されているレベルが分からないのですが、携帯にこだわらず書籍を探したほうがよいかもしれません。

参考URL:http://www.alc.co.jp/,http://www.englishwords.jp

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q発音記号の発音の仕方がわからない

どの本にも英語の発音記号の読み方や発音の仕方が書いていないんですが、どうやったら発音記号の読み方がわかりますか?

Aベストアンサー

検索すれば、いろいろありますよ。

こちらは動画付き。
http://hatuon.com/c-sound5/index.html

http://www.linkage-club.co.jp/entry/hatsuonkigo.html

http://www.eigo21.com/02/pron/phnx01.htm

他にも、検索してみて下さい。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q発音記号の発音を理解・練習できる教材

いい歳になって、ようやく英語の勉強を始めました。
学生時代は授業中も寝てるぐらいでしたから、やり直しているというより、本当に始めたといった感じです。

単語を調べる時に読み方も知りたいのですが、発音記号が理解できていないので意味しか調べることができません。
発音記号を勉強できる教材がないかと探しています。

ただ、本などでは口の形などの図解があっても音が分からずいまいちです。
音と口の動きを確認できる物があればと思ってるんですけど、良い教材はないでしょうか?
英会話教室などに通うというものではなく、自宅で一人勉強できるようなものを探しています。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以下のサイトをお試しください。ページ右の Categories の「母音の発音」「子音の発音」・・・と順にクリックして下さい、各発音記号の項目の「口元の写真」をクリックすると、口が動いて発音したときの、口元の様子も確認できます。

<参考URL>

http://www.pronunciation-english.com/

また、WEB 上の無料辞書の「英和辞典」などの単語は、発音が聞けます(携帯できる電子辞書もそうですが)ので、利用されるとよいと思います。例えば、次の辞典の「英和辞典」では、発音記号の横の「音声を再生」をクリックすれば、単語の発音が聞けます。

<参考URL>

http://dictionary.goo.ne.jp/


人気Q&Aランキング

おすすめ情報