電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"I'm sorry," Langdon said, "but I'm very tired and--"

"Mais monsieur," the concierge pressed, lowering his voice to an urgent whisper. "Your guest is an important man."

ダビンチコードの1シーンで、夜中寝付いたころにラングドンはホテルの接客係から電話を受けます。

lowering his voice to an urgent whisperのところですが
案内係は低い切迫したささやき声で"Mais monsieur," といった。みたいな感じですが、lowering his voice to an urgent whisperって、どんな感じの声か想像できますか?

A 回答 (1件)

こんにちは。



イメージですが、ここは、
「切迫したひそひそ声に、声のボリュームを落とした」
意訳すると
「彼の声は、切迫したようなひそひそ声になった」
と言う意味ですよね?

電話で普通に喋っていて、ちょっと回りに聞かれたくなかったり、言いにくかったりする内容を話す時に、突然声を小さくする事がありますよね?
「大きい声では言えないんですが・・・」
みたいな。

または、例は悪いですが、
家にいる時に愛人から電話がかかってくるとします。
それで、「もしもし○○です」と普通に出た後に、相手が愛人と判って、突然声を潜めて
「ここには掛けてくるなって言ったじゃないか!」
という時、みたいな。

うまい例が思いつかないのですが・・・。

周りに人がいなくても、なぜか内緒の話しとかする時にひそひそ声になることってありますよね?
このコンシェルジュも、夜中なので周りに客は居ないかもしれませんが、「ラングドンになんとかこのゲストを迎え入れるように説得しなきゃ」とか、「警察だと知らせたいけど、はっきり言うのも周りに・・・」という慌てふためいた気持ちがあって、慌てたささやき声になってしまったとか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

切迫したひそひそ声ですね。なんとなく分かってきたようなきがします。ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/17 11:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!